SIA. Sistema d'Informació Acadèmica

Esteu accedint a un curs acadèmic que no està actiu. La informació no correspon al curs acadèmic actual.

Activitats

Ensenyaments teòrics

15 0
Hores presencials Hores no presencials

Ensenyaments pràctics (problemes)

40 0
Hores presencials Hores no presencials

Seminaris

13 0
Hores presencials Hores no presencials

Tutories

6 0
Hores presencials Hores no presencials

Avaluació

6 0
Hores presencials Hores no presencials

Treball personal

0 45
Hores presencials Hores no presencials

Competències

CE01 - Analizar los principales géneros médico-sanitarios desde la triple perspectiva textual, comunicativa y cognitiva.

CE02 - Aplicar adecuadamente los diversos principios y estrategias del proceso de intermediación (traducción, adaptación, mediación, redacción, etc.) interlingüística e intercultural en ámbitos médico-sanitarios.

CE03 - Identificar y definir los conceptos fundamentales de la medicina y disciplinas afines que confluyen en la traducción médico-sanitaria como actividad profesional.

CE04 - Aplicar una metodología acorde con las exigencias de calidad de la tarea en cuestión en ámbitos médico-sanitarios.

CE07 - Utilizar de manera eficaz y fiable los principales recursos de consulta documental y humana en los ámbitos médico-sanitarios.

CE08 - Analizar sistemáticamente e interpretar de manera rigurosa los datos científicos procedentes de los textos de trabajo y de otras fuentes de información en ámbitos médico-sanitarios.

CG01 - Capacidad para aprender a aprender en el proceso de

CG02 - Capacidad para ejecutar adecuadamente y eficazmente las distintas fases del proceso de traducción/interpretación/mediación de géneros propios del ámbito médico-sanitario.

CG03 - Capacidad de trabajo autónomo y en equipos de carácter interdisciplinario en el ámbito de la traducción/interpretación/mediación médico-sanitaria.

Resultats d'aprenentatge

13.1 - Identificar y definir los conceptos fundamentales de la farmacología.

13.2 - Identificar y analizar los principales géneros textuales del sector farmacéutico, tanto los más especializados como los dirigidos a pacientes y público general.

13.3 - Analizar las características del género textual de partida (situación comunicativa, perfil del lector, convenciones, etc.) como paso previo a la realización de traducciones del sector farmacéutico.

13.4 - Observar las convenciones y explotar las posibilidades del género textual para la producción de traducciones del sector farmacéutico.

13.5 - Realizar traducciones equifuncionales, heterofuncionales o sintéticas de textos del sector farmacéutico.

13.6 - Identificar y solucionar problemas semánticos, terminológicos, lingüísticos y estilísticos de los géneros médicos del sector farmacéutico, tanto en el proceso de transferencia como en el de revisión y corrección.

Universitat Jaume I CIF: Q-6250003-H Av. Vicent Sos Baynat, s/n 12071 Castelló de la Plana, Espanya
Tel.: +34 964 72 80 00 Fax: +34 964 72 90 16