SIA. Sistema d'Informació Acadèmica

Esteu accedint a un curs acadèmic que no està actiu. La informació no correspon al curs acadèmic actual.

TI0946 - Traducció Especialitzada B (Anglès)-A1 (Espanyol)

Curs 3 - Semestre 2

Metodologia

Metodologia didàctica

 

L'assignatura consta de continguts teòrics (2 crèdits) i d'una part pràctica (4 crèdits).

Dins del bloc de continguts teòrics (Temes 1 i 2), i com a introducció a l'assignatura, es presentarà un panorama general dels organismes internacionals, dels seus servicis de traducció i els tipus de documents i continguts que més es tradueixen en el seu si. A continuació s'abordarà un altre dels àmbits de major rellevància social en què s'utilitza el discurs jurídic i administratiu: els tribunals de justícia. Esta part de l'assignatura (20 primeres hores presencials) s'impartirà en llengua anglesa i en ella es desenrotllaran els temes 1. Introducció a les institucions internacionals i 2. Introducció al discurs jurídic en contextos judicials. Durant estes sessions teòriques, s'oferiran textos divulgatius a partir dels quals s'obriran debats que donaran pas a treballs individuals o en equip en què l'alumnat haurà de demostrar un desenrotllament autònom de la matèria al mateix temps que l'assimilació dels continguts impartits en sessions magistrals participatives.

Darrere dels continguts teòrics, s’introdueixen  els continguts pràctics (Temes 3 al 6), consistents en pràctiques de pretraducció i traducció de documents divulgatius de contingut jurídic o econòmic: articles de premsa, documentals de televisió de contingut politicoeconòmic, obres de ficció literàries i audiovisuals de rerefons legal o econòmic i polític, discursos i informes d'organismes de contingut socioeconòmic i politicojurídic. La dificultat dels exercicis i traduccions s'anirà incrementant de forma progressiva, per la qual cosa és molt important portar les activitats al dia. És així mateix important per a l'avaluació final dels estudiants que participen activament en els debats, ja siga presencials o virtuals, i que desenrotllen de forma autònoma els continguts vistos en les sessions. Per a desenrotllar estos continguts pràctics, treballarem amb traduccions i textos originals autèntics. Les traduccions ens serviran per a identificar els problemes més freqüents en la traducció de continguts jurídics en textos de naturalesa híbrida. En estes sessions s'incentivarà el treball  autònom de sistematització (anàlisi de problemes, extracció de terminologia, documentació conceptual i terminològica) per a enfrontar-se a traduccions de textos de dificultat baixa a mitjana (traducció, revisió i arxiu).

Es proposa un pla d'aprenentatge actiu, basat en la realització de tasques i en el descobriment guiat a través d'encàrrecs de traducció. Es farà insistència en la sistematització de problemes, recursos i solucions com a forma d'arribar a exercir la traducció de mode professional i rendible.

Esta metodologia activa es complementa amb activitats dissenyades per a ser realitzades en laboratoris de traducció i interpretació. Per a desenrotllar l'autonomia d'aprenentatge dels estudiants, s'han programat activitats que posen en contacte a l'alumnat amb un entorn virtual de treball (http://aulavirtual.Uji.és).

Les sessions presencials i virtuals s'estructuren de forma diversa:

•      Classes magistrals participatives d'introducció als diferents temes. En estes sessions, es parteix d'una anàlisi de què sap l'estudiant i de què necessita i vol saber. Es pretén que l'alumne prenga consciència de com pot associar cada una de les unitats temàtiques amb el seu futur exercici professional.

 

•      Seminaris de debat. Sovint, es requereix que l'estudiant prepare amb antelació a les sessions certes lectures o documentació i que, posteriorment, plantege en l'aula les qüestions que hagen despertat el seu interès.

•    Tallers sobre les ferramentes que es requereixen en la pràctica traductora.

•      Sessions de traducció, tant dins com fora de l'aula. En estes sessions, ja siga de manera individual o en grup, l'estudiant ha d'elaborar les traduccions i les ferramentes de producció pròpia que se li exigeixen (principalment, glossaris i repertoris de recursos).

En tot moment, s'espera que l'estudiant respecte el mètode de treball professional, tant en les tasques individuals com en les grupals. Per esta raó, és necessari que l'alumne tinga present les ferramentes per a la sistematització de recursos i que gestione, de manera lògica i organitzada, la informació derivada de les diferents sessions de treball i del treball autònom.

En quant els materials, utilitzarem distints dossiers de traduccions i textos originals, així com fitxes de treball (exercicis de pretraducció, encàrrecs de traducció, exercicis de revisió de traduccions), textos i lectures de suport sobre aspectes conceptuals de drets nacionals, supranacionals i internacionals, presentacions de diapositives, i llistats de fonts de referència i documentació. Estos materials els proporcionaran els professors responsables de cada tema a través de l'Aula Virtual

 

Universitat Jaume I CIF: Q-6250003-H Av. Vicent Sos Baynat, s/n 12071 Castelló de la Plana, Espanya
Tel.: +34 964 72 80 00 Fax: +34 964 72 90 16