Esteu accedint a un curs acadèmic que no està actiu. La informació no correspon al curs acadèmic actual.
Semestre 2
Ensenyaments teòrics
15 | 0 |
Hores presencials | Hores no presencials |
Ensenyaments pràctics (problemes)
40 | 0 |
Hores presencials | Hores no presencials |
Seminaris
13 | 0 |
Hores presencials | Hores no presencials |
Tutories
6 | 0 |
Hores presencials | Hores no presencials |
Avaluació
6 | 0 |
Hores presencials | Hores no presencials |
Treball personal
0 | 45 |
Hores presencials | Hores no presencials |
CE01 - Analizar los principales géneros médico-sanitarios desde la triple perspectiva textual, comunicativa y cognitiva.
CE02 - Aplicar adecuadamente los diversos principios y estrategias del proceso de intermediación (traducción, adaptación, mediación, redacción, etc.) interlingüística e intercultural en ámbitos médico-sanitarios.
CE03 - Identificar y definir los conceptos fundamentales de la medicina y disciplinas afines que confluyen en la traducción médico-sanitaria como actividad profesional.
CE04 - Aplicar una metodología acorde con las exigencias de calidad de la tarea en cuestión en ámbitos médico-sanitarios.
CE07 - Utilizar de manera eficaz y fiable los principales recursos de consulta documental y humana en los ámbitos médico-sanitarios.
CE08 - Analizar sistemáticamente e interpretar de manera rigurosa los datos científicos procedentes de los textos de trabajo y de otras fuentes de información en ámbitos médico-sanitarios.
CG01 - Capacidad para aprender a aprender en el proceso de
CG02 - Capacidad para ejecutar adecuadamente y eficazmente las distintas fases del proceso de traducción/interpretación/mediación de géneros propios del ámbito médico-sanitario.
CG03 - Capacidad de trabajo autónomo y en equipos de carácter interdisciplinario en el ámbito de la traducción/interpretación/mediación médico-sanitaria.
12.6 - Identificar y solucionar problemas semánticos, terminológicos, lingüísticos y estilísticos de los géneros médicos del sector editorial médico-sanitario, tanto en el proceso de transferencia como en el de revisión y corrección.
12.5 - Realizar traducciones equifuncionales y heterofuncionales de textos del sector editorial médico-sanitario.
12.4 - Observar las convenciones y explotar las posibilidades del género textual para la producción de traducciones del sector editorial médico-sanitario.
12.3 - Analizar las características del género textual de partida (situación comunicativa, perfil del lector, convenciones, etc.) como paso previo a la realización de traducciones del sector editorial médico-sanitario.
12.2 - Identificar y analizar los principales géneros textuales del sector editorial médico-sanitario, tanto los más especializados como los dirigidos a pacientes y público general.
12.1 - Adquirir la base conceptual, terminológica y fraseológica de la especialidad médica objeto de traducción a través del análisis de fuentes de documentación especializadas.