Esteu accedint a un curs acadèmic que no està actiu. La informació no correspon al curs acadèmic actual.
Curs 4 - Semestre 1
Ensenyaments teòrics
10 | 0 |
Hores presencials | Hores no presencials |
Ensenyaments pràctics (problemes)
27 | 0 |
Hores presencials | Hores no presencials |
Ensenyaments pràctics (laboratori)
20 | 0 |
Hores presencials | Hores no presencials |
Tutories
0,5 | 0 |
Hores presencials | Hores no presencials |
Avaluació
2,5 | 0 |
Hores presencials | Hores no presencials |
Treball personal
0 | 60 |
Hores presencials | Hores no presencials |
Treball de preparació dels exàmens
0 | 30 |
Hores presencials | Hores no presencials |
CE01 - Domini de tècniques i estratègies de traducció.
CE06 - Domini de la documentació aplicada a la traducció
CE08 - Domini d'habilitats professionals i coneixements sobre el mercat de la traducció/interpretació.
CG02 - Resolució de problemes
CG04 - Motivació per la qualitat
CG05 - Creativitat
Ser capaç de recórrer a les fonts de documentació a l'abast de l'estudiant i utilitzar-les amb eficiència.
Ser capaç de recórrer a les eines i els recursos informàtics per a la traducció A2-A1 i utilitzar-les amb eficiència.
Ser capaç d'utilitzar el registre administratiu en català i en espanyol pel que fa a la qualitat i la normalització lingüística: aspectes lingüístics conflictius.
Ser capaç d'identificar els trets d'estil més prominents d'un text literari i de preveure els problemes de traducció a què donaran lloc.
Ser capaç d'aplicar les normes professionals de la traducció en l'àmbit editorial.
Ser capaç d'aplicar les normes professionals de la traducció administrativa en els àmbits: castellanoparlant i catalanoparlant.
Desenvolupar competències traductores tant des d'un punt de vista microtextual, prestant atenció al pla lèxic i gramatical, com macrotextual.
Aplicar apropiadament les tècniques i estratègies de la traducció.