Esteu accedint a un curs acadèmic que no està actiu. La informació no correspon al curs acadèmic actual.
Curs 3 - Anual
Temari
Al llarg del curs, s’estudiaran els següents continguts:
1. ASPECTES
CONTRASTIUS DE LA TRADUCCIÓ FRANCÈS-CATALÀ
1.1. Les transferències lingüístiques
1.2. El problema dels noms propis
1.3. La qüestió dels noms comuns
1.4. Les convencions de l’escriptura
1.5. Les normes del sistema lingüístic
1.6. Les abreviatures, les sigles i els acrònims
2. PRINCIPIS
METODOLÒGICS DE LA TRADUCCIÓ FRANCÈS-CATALÀ
2.1. Estratègies per a traduir
No hi ha traducció sense comprensió
Equivalències de significació i equivalències de sentit
Equivalències fràstiques i equivalències contextuals
L’explicació de text
La traducció comentada
L’extracció de nocions clau
L’exegesi lèxica
Translació, reactivació i recreació
Recreació contextual i aproximacions analògiques
El càlcul dels sobreentesos
La captació de les pressuposicions
La superació de les estructures
La precisió lèxica
Els girs nominals
Reflex de designació i reflex perifràstic
Els condicionants materials de la traducció
La modulació de les repeticions
L’organització textual
La remodelació de les idees
Les traduccions anèmiques
El grau d’implicació
L’argumentació
L’ordre de les frases
Denotació i connotació
La cohesió i la coherència
La revisió didàctica
2.2. Analitzar per a traduir
Les metàfores
Els elements polisèmics
Les ambigüitats
Els falsos amics
Els neologismes
La cerca d’idiotismes
La traducció de títols
Locucions i enunciats fraseològics
Proverbis, refranys, dites...
Les al·lusions
Els gal·licismes
Els argots
Les oposicions i els contrastos
Els jocs de paraules
Les acomodacions
Les correspondències temporals
Aquests continguts, s’estructuraran en les següents unitats
temàtiques:
1. INTRODUCCIÓ A LA TRADUCCIÓ
1.1.
Prova diagnòstica
2. L’EQUIVALÈNCIA TRADUCTORA
2.1. Equivalències
fora de context
2.2.
Equivalències fora i dins de context
2.3. Equivalència
i falsos amics
3. CRÍTICA DE TRADUCCIONS
3.1.
Detecció d’errades en la llengua materna
3.2.
Traducció i correcció de traduccions pròpies i alienes
3.3. Comparació
de traduccions
4. ASPECTES CONTRASTIUS FRANCÈS-CATALÀ
4.1.
Contrastiva I
La reordenació de les frases
Els articles
El substantiu
L’adjectiu qualificatiu
La possessió
Els determinants i pronoms
demostratius
Els determinants i pronoms
indefinits
Els pronoms personals
Els pronoms
Els determinants i pronoms
interrogatius
4.2.
Contrastiva II
Els verbs i les perífrasis verbals
Els adverbis i locucions
adverbials
Algunes proposicions independents
Les preposicions
Les conjuncions
Les oracions subordinades
relatives
Les oracions subordinades
temporals
Les oracions subordinades
condicionals
La causa i la conseqüència
La concessió
La comparació
Les abreviatures, les sigles i
els acrònims .
5. ELS PROBLEMES DE TRADUCCIÓ: Els problemes comunicatius
5.1. La traducció de l’argot
5.2. La traducció del registre
elevat
5.3. La traducció d’un conte
5.4. La traducció de l’oralitat
5.5. La traducció de les variants
dialectals
6. ELS PROBLEMES DE TRADUCCIÓ: Els problemes pragmàtics
6.1. La
traducció de la ironia
6.2. La
traducció de les unitats fraseològiques
6.3. La
traducció de les implicatures
7. ELS PROBLEMES DE TRADUCCIÓ: Els problemes semiòtics
7.1. La
traducció dels referents culturals
7.2. La
traducció de la intertextualitat
8. MÈTODES, TÈCNIQUES I ESTRATÈGIES DE TRADUCCIÓ
8.1.
Distinció entre mètode, tècnica i estratègia de traducció
8.2.
Les tècniques de traducció
9. ELS TIPUS TEXTUALS. INTRODUCCIÓ ALS TIPUS I MODALITATS DE
TRADUCCIÓ
9.1. La
traducció dels textos audiovisuals
La
traducció per al doblatge (francès-català)
9.2. La
traducció dels textos literaris
La
traducció de la novel·la (francès-català)
9.3. La
traducció dels textos jurídics, econòmics i administratius
La traducció
d’una carta formal (francés-català)
9.4. La traducció dels textos científics i tècnics
La traducció d’un article científic de divulgació