Esteu accedint a un curs acadèmic que no està actiu. La informació no correspon al curs acadèmic actual.
Curs 3 - Anual
Temari
Al llarg del curs, s’estudiaran els següents
continguts:
1.
ASPECTES CONTRASTIUS DE LA TRADUCCIÓ FRANCÈS-ESPANYOL
1.1. Les transferències lingüístiques
1.2. El problema dels noms propis
1.3. La qüestió dels noms comuns
1.4. Les convencions de l’escriptura
1.5. Les normes del sistema lingüístic
1.6. Les abreviatures, les sigles i els
acrònims
2.
PRINCIPIS METODOLÒGICS DE LA TRADUCCIÓ FRANCÈS-ESPANYOL
2.1. Estratègies per a traduir
No hi ha traducció sense comprensió
Equivalències de significació i equivalències
de sentit
Equivalències fràstiques i equivalències
contextuals
L’explicació de text
La traducció comentada
L’extracció de nocions clau
L’exegesi lèxica
Translació, reactivació i recreació
Recreació contextual i aproximacions
analògiques
El càlcul dels sobreentesos
La captació de les pressuposicions
La superació de les estructures
La precisió lèxica
Els girs nominals
Reflex de designació i reflex perifràstic
Els condicionants materials de la traducció
La modulació de les repeticions
L’organització textual
La remodelació de les idees
Les traduccions anèmiques
El grau d’implicació
L’argumentació
L’ordre de les frases
Denotació i connotació
La cohesió i la coherència
La revisió didàctica
2.2. Analitzar per a traduir
Les metàfores
Els elements polisèmics
Les ambigüitats
Els falsos amics
Els neologismes
La cerca d’idiotismes
La traducció de títols
Locucions i enunciats fraseològics
Proverbis, refranys, dites...
Les al·lusions
Els gal·licismes
Els argots
Les oposicions i els contrastos
Els jocs de paraules
Les acomodacions
Les correspondències temporals
Aquests continguts, s’estructuraran en les
següents unitats temàtiques:
1. INTRODUCCIÓ A LA TRADUCCIÓ
1.1.
Prova diagnòstica
2. L’EQUIVALÈNCIA TRADUCTORA
2.1.
Equivalències fora de context
2.2.
Equivalències fora i dins de context
2.3.
Equivalència i falsos amics
3. CRÍTICA DE TRADUCCIONS
3.1.
Detecció d’errades en la llengua materna
3.2.
Traducció i correcció de traduccions pròpies i alienes
3.3.
Comparació de traduccions
4. ASPECTES CONTRASTIUS FRANCÉS-ESPANYOL
4.1.
Contrastiva I
La reordenació de
les frases
Els articles
El substantiu
L’adjectiu
qualificatiu
La possessió
Els determinants i
pronoms demostratius
Els determinants i
pronoms indefinits
Els pronoms
personals
Els pronoms
Els determinants i pronoms interrogatius . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . .
4.2.
Contrastiva II
Els verbs i les
perífrasis verbals
Els adverbis i
locucions adverbials
Algunes
proposicions independents
Les preposicions
Les conjuncions
Les oracions
subordinades relatives
Les oracions
subordinades temporals
Les oracions
subordinades condicionals
La causa i la
conseqüència
La concessió
La comparació
Les abreviatures,
les sigles i els acrònims .
5. ELS PROBLEMES DE TRADUCCIÓ: Els problemes comunicatius
5.1. La traducció
de l’argot
5.2. La traducció
del registre elevat
5.3. La traducció
d’un conte
5.4. La traducció
de l’oralitat
5.5. La traducció
de les variants dialectals
6. ELS PROBLEMES DE TRADUCCIÓ: Els problemes
pragmàtics
6.1.
La traducció de la ironia
6.2.
La traducció de les unitats fraseològiques
6.3.
La traducció de les implicatures
7. ELS PROBLEMES DE TRADUCCIÓ: Els problemes
semiòtics
7.1.
La traducció dels referents culturals
7.2.
La traducció de la intertextualitat
8. MÈTODES, TÈCNIQUES I ESTRATÈGIES DE
TRADUCCIÓ
8.1.
Distinció entre mètode, tècnica i estratègia de traducció
8.2.
Les tècniques de traducció
9. ELS TIPUS TEXTUALS. INTRODUCCIÓ ALS TIPUS I
MODALITATS DE TRADUCCIÓ
9.1.
La traducció dels textos audiovisuals
La
traducció per al doblatge (francés-espanyol)
9.2.
La traducció dels textos literaris
La
traducció de la novel·la (francés-espanyol)
9.3.
La traducció dels textos jurídics, econòmics i administratius
La
traducció d’una carta formal (francés-espanyol)
9.4.
La traducció dels textos científics i tècnics
La
traducció d’un article científic de divulgació