Semestre 1
Temari
Traducció
1. Fonaments per a construir un argument d'investigació: principis, criteris, valors, etc.
2. La traducció medicosanitària com a objecte d'investigació: temes, aspectes, autors, etc.
3. Mètodes d'investigació en traducció medicosanitària: quantitatius i qualitatius.
4. Perspectives i necessitats emergents d'investigació en traducció medicosanitària.
5. Desenvolupament d'una proposta d'investigació pròpia.
Interpretació
6. Introducció a la interpretació en l'àmbit sanitari: trets específics de la interpretació en àmbits sanitaris i la seua diferència amb altres àmbits.
7. La professionalització de la interpretació en àmbits sanitaris: aspectes que afavoreixen la professionalització; conseqüències de la no-professionalització; situació en Espanya.
8. El paper de l'intèrpret i els seus límits: (in)visibilitat; neutralitat; intervenció; conflicte; mediació.
Mediació
9. Metodologia prèvia
9.1. Revisió d'experiències anteriors
9.2. Informació etnogràfica dels sistemes sanitaris autòctons i al·lòctons
10. L'objecte d'estudi (quasi) “invisible”. Característiques de les intervencions triangulars metge-mediador-pacient:
10.1. Oralitat
10.2. Multidimensionalitat
10.3. Informació sensible i confidencial
10.4. Registres audiovisuals: dificultats i limitacions
10.5. Registres audiovisuals artificials: role-plays i incidents crítics
10.6. Els “altres” objectes d'estudi: les intervencions comunitàries
11. Mètodes qualitatius d'obtenció de dades
11.1. Entrevistes en profunditat
11.2. Grups de discussió (Focus Groups)
11.3. Observador participant i participant observador. Integració de mètodes en un model d'investigació-acció-participació
12. Anàlisi de dades qualitatives:
12.1. Priorització de problemes
12.2. Categorització (eines informàtiques)
12.3. Comparació i valoració