Semestre 2
Seminaris
30,5 | 0 |
Hores presencials | Hores no presencials |
Tutories
1 | 0 |
Hores presencials | Hores no presencials |
Avaluació
1 | 0 |
Hores presencials | Hores no presencials |
Treball personal
0 | 92,5 |
Hores presencials | Hores no presencials |
E04 - Conocimiento de los fundamentos teóricos y metodológicos de la investigación en interpretación, comunicación intercultural mediada, traducción médica, traducción jurídica, traducción audiovisual y adaptaciones fílmicas, traducción literaria y adaptaciones literarias o historia de la traducción, y capacidad de aplicarlos al diseño y ejecución de trabajos de investigación en este ámbito de la traductología
G02 - Capacidad de operativizar los conocimientos teóricos adquiridos mediante el diseño de proyectos concretos de investigación en el ámbito de los estudios de traducción e interpretación
G04 - Capacidad de analizar críticamente el trabajo propio en el ámbito de los estudios de traducción e interpretación, anticipando las posibles objeciones y detectando tanto las fortalezas como las debilidades
E08.07 - Ser capaz de analizar el rigor y pertinencia de los estudios centrados en la traducción audiovisual en función de sus objetivos, hipótesis, fundamentación teórica, resultados y aplicaciones
E08.06 - Ser capaz de plantear los postulados fundamentales de los principales estudios en traducción audiovisual
E08.02 - Ser capaz de establecer correspondencias entre los conceptos teóricos sobre la traducción y las necesidades investigadoras propias del ámbito de la traducción audiovisual
E0208 - Ser capaz de plantear el marco teórico adecuado a una propuesta de investigación en traducción audiovisual