Activitats

Ensenyaments teòrics

50 0
Hores presencials Hores no presencials

Seminaris

20 0
Hores presencials Hores no presencials

Tutories

10 0
Hores presencials Hores no presencials

Avaluació

1 0
Hores presencials Hores no presencials

Treball personal

0 159
Hores presencials Hores no presencials

Treball de preparació dels exàmens

0 10
Hores presencials Hores no presencials

Competències

CE01 - Analizar los principales géneros médico-sanitarios desde la triple perspectiva textual, comunicativa y cognitiva.

CE02 - Aplicar adecuadamente los diversos principios y estrategias del proceso de intermediación (traducción, adaptación, mediación, redacción, etc.) interlingüística e intercultural en ámbitos médico-sanitarios.

CE03 - Identificar y definir los conceptos fundamentales de la medicina y disciplinas afines que confluyen en la traducción médico-sanitaria como actividad profesional.

CE04 - Aplicar una metodología acorde con las exigencias de calidad de la tarea en cuestión en ámbitos médico-sanitarios.

CE05 - Comparar los enfoques teóricos de la Traductología desde la perspectiva de la traducción médico-sanitaria.

CE06 - Solucionar los problemas específicos que plantea la traducción de la terminología médico-sanitaria.

CE07 - Utilizar de manera eficaz y fiable los principales recursos de consulta documental y humana en los ámbitos médico-sanitarios.

CE09 - Conocer y aplicar los principios deontológicos y los códigos éticos de la profesión.

CG01 - Capacidad para aprender a aprender en el proceso de

CG02 - Capacidad para ejecutar adecuadamente y eficazmente las distintas fases del proceso de traducción/interpretación/mediación de géneros propios del ámbito médico-sanitario.

Resultats d'aprenentatge

32.5 - Argumentar, defender y justificar los métodos y los resultados del trabajo así como el marco teórico en el que se basa.

32.3 - Integrar conocimientos de enfoques diversos y aplicar métodos de investigación de diferentes campos del saber a la investigación en traducción médica.

32.2 - Valorar de forma crítica las teorías, los métodos y los resultados de investigaciones previas en el campo en cuestión.

31.9 - Identificar y solucionar problemas semánticos, terminológicos, lingüísticos y estilísticos del encargo de trabajo, tanto en el proceso de transferencia como en el de revisión y corrección.

31.8 - Adquirir una visión concreta de lo que comporta dedicarse profesionalmente a la traducción médico-sanitaria y, facilitar, por tanto, la transición al mercado laboral. Integrar las competencias y los conocimientos desarrollados previamente en el máster, desde la aplicación de las nociones médicas adquiridas hasta la redacción de textos meta con la calidad requerida por el cliente.

31.7 - Reflexionar tanto sobre el proceso de traducción (metodología, problemas, recursos, etc.), como sobre el resultado (soluciones adoptadas, justificación de las mismas, etc.) utilizando un metalenguaje apropiado y basándose en la investigación documental y terminológica.

31.3 - Aplicar una metodología de trabajo eficaz y desarrollar una actitud crítica.

31.2 - Dominar las herramientas, técnicas y estrategias de búsqueda avanzada para la recuperación de información temática y terminológica.

31.1 - Analizar las características del género textual de partida y del meta (situación comunicativa, perfil del lector, convenciones, etc.) como paso previo a la ejecución de encargos profesionales para organizaciones de distinta índole, como editoriales médicas, hospitales, etc.