TI0935 - Traducció C (Alemany)-A1 (Català) (I)

Curs 3 - Anual

Temari

Temari

Tema 1: La comprensió textual

  • Estratègies de lectura en el nivel macroestructural
  •  Aplicació d’estratègies per a captar el sentit del text original
  • L’adjectiu: forma, funció en al. i en català
  • Comprensió lectora i traducció

Tema 2: Coneixements extralingüístics i documentació

  • Mobilització de coneixements extralingüístics
  • Reflexió sobre estratègies de comprensió
  • Traducció emprant recursos diversos
Tema 3: Recursos del traductor I: diccionaris

  • Avaluació de diccionaris monolingües
  • Descripció i avaluació de diccionaris
  • Documentació i traducció del nexe bei
  • Documentació i traducció d’expressions col·loquials

Tema 4: El dinamisme de l’equivalència traductora

  • Estratègies per a la recerca d’equivalències

  • Valoració de la importància del context

  • Anàlisi lèxica i sintàctica

  • Identificació de falsos amics

  • Identificació i traducció de construccions amb verb de suport

  • Funcions i traducció dels verbs modals müssen, sollen

  • Comprensió i traducció de paraules compostes

  • Identificació i traducció de la nominalització i de l’estil nominal

Tema 5: La traducció dels referents culturals

  • Identificació i tipologia de referents culturals

  • Tècniques de traducció i grau d’intervenció del traductor

  • Funcions dels díctics

  • Funció i traducció de les partícules modals

Tema 6: El tractament d’algunes convencions

  • Tractament de les sigles

  • Tractament de les xifres

  • Diferències en els usos dels percentatges

  • Konjunktiv (formes i funcions) i estil indirecte

  • je... desto

Tema 7: El tractament de les unitats fraseològiques

  • Identificació d’unitats fraseològiques

  • Caracterització d’unitats fraseològiques

  • Estratègies de comprensió i de memorització d’unitats fraseològiques

  • Traducció de locucions, frases fetes, col·locacions, refranys

Tema 8: Actitud crítica, problemes, errors i creativitat

  • Identificació i classificació d’errors de traducció

  • Criteris i instruments d’avaluació d’una traducció (barem de correcció i sistema d’avaluació de l’assignatura)

  • La negació intensificada, en alemany i en català

  • Diferències d’ús dels articles

  • Funció i traducció d’interrogatius i de relatius

  • Traducció d’estructures comparatives

Tema 9: L’organització textual

  • Mecanismes de cohesió

  • Cohesió i tipus textuals

  • Funció i traducció de connectors polisèmics

Tema 10: El text i l’encàrrec

  • Elements que formen part de l’encàrrec
  • Traducció, avaluació segons l'encàrrec i revisió
  • Un text, diversos encàrrecs