Esteu accedint a un curs acadèmic que no està actiu. La informació no correspon al curs acadèmic actual.

Activitats

Seminaris

25 0
Hores presencials Hores no presencials

Tutories

5 0
Hores presencials Hores no presencials

Avaluació

5 0
Hores presencials Hores no presencials

Treball personal

0 90
Hores presencials Hores no presencials

Competències

E02 - Capacidad de dominar y aplicar las principales herramientas informáticas y de tratamiento estadístico de datos utilizadas en la investigación traductológica

E03 - Conocimiento y aplicación de los elementos que componen la metodología de la investigación (hipótesis, datos, variables, resultados, conclusiones, etc.) en traductología

E04 - Conocimiento de los fundamentos teóricos y metodológicos de la investigación en interpretación, comunicación intercultural mediada, traducción médica, traducción jurídica, traducción audiovisual y adaptaciones fílmicas, traducción literaria y adaptaciones literarias o historia de la traducción, y capacidad de aplicarlos al diseño y ejecución de trabajos de investigación en este ámbito de la traductología

G02 - Capacidad de operativizar los conocimientos teóricos adquiridos mediante el diseño de proyectos concretos de investigación en el ámbito de los estudios de traducción e interpretación

G04 - Capacidad de analizar críticamente el trabajo propio en el ámbito de los estudios de traducción e interpretación, anticipando las posibles objeciones y detectando tanto las fortalezas como las debilidades

Resultats d'aprenentatge

E07.04 - Ser capaz de plantear la estructura y el marco teórico adecuado a una propuesta de investigación

E07.03 - Ser capaz de documentarse adecuadamente a la hora de realizar trabajos teóricos y aplicados en el ámbito de la traducción jurídica

E07.02 - Reflexionar críticamente sobre el panorama de investigaciones en el ámbito de la traducción jurídica

E07.01 - Ser capaz de plantear los postulados fundamentales de los principales estudios en traducción jurídica

E03.04 - Ser capaz de analizar el rigor y pertinencia de los estudios centrados en la traducción jurídica en función de sus objetivos, hipótesis, fundamentación teórica, resultados y aplicaciones

E03.03 - Demostrar la capacidad de organización del trabajo teórico y práctico en equipo

E02.06 - Ser capaz de ejecutar análisis y estudios con pequeños corpus utilizando herramientas informáticas propias de la investigación en traductología