Esteu accedint a un curs acadèmic que no està actiu. La informació no correspon al curs acadèmic actual.
Curs 3 - Anual
Temari
TEMA 1. ASPECTES CONTRASTIUS DE LA TRADUCCIÓ FRANCÈS-CATALÀ
1.1. Les transferències lingüístiques
1.2. El problema dels noms propis
1.3. La qüestió dels noms comuns
1.4. Les convencions de l’escriptura
1.5. Les normes del sistema lingüístic
1.6. Les abreviatures, les sigles i els acrònims
TEMA 2. PRINCIPIS METODOLÒGICS DE LA TRADUCCIÓ FRANCÈS-CATALÀ
2.1. Estratègies per a traduir
No hi ha traducció sense comprensió
Equivalències de significació i equivalències de sentit
Equivalències fràstiques i equivalències contextuals
L’explicació de text
La traducció comentada
L’extracció de nocions clau
L’exegesi lèxica
Translació, reactivació i recreació
Recreació contextual i aproximacions analògiques
El càlcul dels sobreentesos
La captació de les pressuposicions
La superació de les estructures
La precisió lèxica
Els girs nominals
Reflex de designació i reflex perifràstic
Els condicionants materials de la traducció
La modulació de les repeticions
L’organització textual
La remodelació de les idees
Les traduccions anèmiques
El grau d’implicació
L’argumentació
L’ordre de les frases
Denotació i connotació
La cohesió i la coherència
La revisió didàctica
2.2. Analitzar per a traduir
Les metàfores
Els elements polisèmics
Les ambigüitats
Els falsos amics
Els neologismes
La cerca d’idiotismes
La traducció de títols
Locucions i enunciats fraseològics
Proverbis, refranys, dites...
Les al·lusions
Els gal·licismes
Els argots
Les oposicions i els contrastos
Els jocs de paraules
Les acomodacions
Les correspondències temporals