Professorat

Dep. de Biologia, Bioquímica i Ciències Naturals
Gómez Cadenas, Aurelio

Gómez Cadenas, Aurelio

Catedràtic d'Universitat

Dep. de Traducció i Comunicació
Agost Canós, Rosa María

Agost Canós, Rosa María

Professora Titular d'Universitat

Borja Albi, Anabel

Borja Albi, Anabel

Catedràtica d'Universitat

Ezpeleta Piorno, Pilar

Ezpeleta Piorno, Pilar

Professora Titular d'Universitat

García Izquierdo, Juan Manuel

García Izquierdo, Juan Manuel

Professor Associat Laboral

Granell Zafra, Joaquín

Granell Zafra, Joaquín

Professor Contractat Doctor

Martí Ferriol, José Luis

Martí Ferriol, José Luis

Professor Titular d'Universitat

Montalt Resurreccion, Vicente Francisco

Montalt Resurreccion, Vicente Francisco

Professor Titular d'Universitat

Muñoz Miquel, Ana María

Muñoz Miquel, Ana María

Professora Contractada Doctora

Ordóñez López, María del Pilar

Ordóñez López, María del Pilar

Professora Titular d'Universitat

Raga Gimeno, Francisco José

Raga Gimeno, Francisco José

Professor Titular d'Universitat

Sales Salvador, Adoración

Sales Salvador, Adoración

Professora Titular d'Universitat

Sánchez Safont, María Teresa

Sánchez Safont, María Teresa

Professora Associada Laboral

Professorat extern
Agulló Martínez, Antonia

Agulló Martínez, Antonia

Empresa: Hospital Clínico Universitario de Valencia

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • Antonia Agulló Martínez es médico adjunto de la Unidad de Documentación Clínica y Admisión del Hospital Clínico Universitario de Valencia. Es doctora en Medicina y Cirugía y especialista en Documentación Médica por la Universitat de València. Sus competencias profesionales están relacionadas con las siguientes actividades: la organizacio´n y gestio´n de toda la informacio´n cli´nica generada a lo largo de los sucesivos procesos asistenciales de los pacientes; la gestio´n del flujo de pacientes por los distintos servicios que ofrecen las instituciones sanitarias; el mantenimiento del sistema de informacio´n asistencial hospitalario, enfocado principalmente al ana´lisis de la documentación generada en la asistencia al paciente a través de instrumentos como la Clasificación Internacional de Enfermedades y su custodia, confidencialidad y utilización con fines de investigación; la elaboración de indicadores de actividad y de calidad asistencial que sirvan de apoyo a la toma de decisiones. El desempeño de estas actividades es posible gracias al contacto continuo y a la actividad compartida con los distintos servicios clínicos y unidades asistenciales del hospital, entre ellos, los servicios de Medicina Interna y sus especialidades. La Dra. Agulló se encargará de impartir los módulos de Medicina Interna I, II y III de la asignatura Introducción a la medicina.
Aleixandre Benavent, Rafael

Aleixandre Benavent, Rafael

Universitat: CSIC / Universitat de València

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • Formación académica: Doctor en Medicina y Cirugía. Especialista en Documentación Médica por las Universidad de Valencia. Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): • Científico titular de OPI. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. • Catedrático acreditado de Biblioteconomía y Documentación. • 5 quinquenios • 3 sexenios • Vicedirector del Instituto de Historia de la Ciencia y Documentación López Piñero (CSIC-Universidad de Valencia), durante el quinquenio 2003-2007. • Jefe de la Unidad de Documentación del Instituto de Historia de la Ciencia y Documentación López Piñero (CSIC-Universidad de Valencia) desde 1996 hasta 2003. • Miembro de la Comisión de Investigación de la Universidad de Valencia (1999-2001). • Investigador principal de 13 proyectos de investigación (colaborador en un total de 31) y de 21 convenios de colaboración con empresas y otras entidades. • Director de la base de datos de información bibliográfica IME desde 2002. Vicedirector del repertorio bibliográfico Indice Médico Español y base de datos IME desde julio de 1994 hasta diciembre de 1998. • Director del repertorio bibliográfico Documentación Médica Española y base de datos DOCUMED desde 1994. • Director de la revista Papeles Médicos. Revista de la Sociedad Española de Documentación Médica desde 2007. Secretario desde 2001. Miembro del comité científico desde 1994 hasta 2000. • Revisor y Miembro del comité científico de 5 revistas incluidas en Journal Citation Reports. • 12 tesis doctorales dirigidas y otras 5 en curso de realización. Líneas de investigación: 1. Bibliometría e indicadores de actividad científica 2. Acceso abierto a los datos de investigación 3. Biblioteca digital de científicos y humanistas valencianos del siglo X.VESTIGIUM Formación y experiencia profesional vinculados con la asignatura: Profesor del máster en Traducción Médica de la Universidad Jaume I de Castellón desde el curso 2004-2005. La mayor parte de la docencia se ha impartido en el Departamento de Historia de la Ciencia y Documentación de la Universidad de Valencia y se ha centrado en el desarrollo de la docencia teórico-práctica como profesor en varias asignaturas de grado, postgrado y doctorado en las licenciaturas de Medicina y en la Diplomatura de Biblioteconomía y Documentación. Además, hemos impartido hasta la actualidad asignaturas y cursos de doctorado en las siguientes universidades: Universidad Jaume I de Castellón; Universidad de Alicante; Universidad de Barcelona; Universidad Autónoma de Madrid; Universidad Católica de Valencia, Universidad Católica de Murcia; Universidad de Deusto; Universidad Politécnica de Valencia. En el ámbito internacional, queremos destacar nuestra participación como profesor en varias ediciones del master Erasmus Mundus Vintage y en la GlobHe-M SummerSchool, ambas bajo el patrocinio de la Unión Europea. En la evaluación global de la actividad docente la puntuación media obtenida ha sido superior a la media del centro.
Aragonés Lumeras, Maite

Aragonés Lumeras, Maite

Empresa: Oficina Mundial de la Propiedad Intelectual

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • Formación académica: Doctora en Traducción (UJI) Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): Profesora de seminario en FTI Ginebra (2013) Líneas de investigación: La traducción de patentes Resultados relevantes (selección de 5-6 publicaciones): Formación y experiencia profesional vinculados con la asignatura (para profesorado del máster no universitario): Traductora y revisora de plantilla de la OMPI (chino, español, inglés y francés) Patentes
Carasusán Senosiáin, Laura

Carasusán Senosiáin, Laura

Empresa: Autónomo

Doctor o doctora: No

  • Mostra la biografia
    • Formación académica: - Máster en Traducción Médico-Sanitaria por la Universitat Jaume I (2013-2014) - Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universidad del País Vasco (2007-2012; Premio Extraordinario Fin de Licenciatura) - Semestre académico (Erasmus) en la Ruprecht-Karls-Universität (Heidelberg, Alemania). Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): - Profesora colaboradora (1 año de experiencia)
Davis , Charles James

Davis , Charles James

Doctor o doctora: No

Franco Aixelá, Javier

Franco Aixelá, Javier

Doctor o doctora: No

Gutierrez Rodilla, Bertha

Gutierrez Rodilla, Bertha

Universitat: Universitat de Salamanca

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • Formación académica: Licenciada y Doctora en Medicina y Cirugía Licenciada en Filología Hispánica Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): 23 años de docencia en las titulaciones de Medicina, Odontología, Humanidades, Filología, Traducción. Amplia experiencia en docencia en Másteres y Doctorados, tanto en la Universidad de Salamanca como en otras universidades españolas y extranjeras. En la actualidad, Profesora Titular en la Facultad de Medicina de la Universidad de Salamanca [acreditada por ANECA para Cuerpo de Catedráticos] 3 sexenios de investigación (con último sexenio "vivo") 4 quinquenios de docencia Líneas de investigación: - Estudios sincrónicos y diacrónicos de lexicografía y terminología médicas - Historia del lenguaje de la medicina y de la ciencia - Historia de la Medicina española - Metodología del trabajo científico y enseñanza médica Resultados relevantes (selección de 5-6 publicaciones) (Solo de los últimos 5 años y únicamente relacionadas con la materia que imparto en el máster): * “De cómo el ‘collar de Helvetio’ se convirtió en la ‘corbata del suizo’: las trampas del texto científico y la figura del traductor ”, Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, 4, 2010: 131-139. * “La barrera idiomática en una asistencia sanitaria ¿globalizada?”. En: Porras Gallo, M. I., Gutiérrez Rodilla, B. M., Ayarzagüena Sanz, M. y De las Heras Salord, J. (eds.): Transmisión del conocimiento médico e internacionalización de las prácticas sanitarias: una reflexión histórica, Ciudad Real: SEHM-Facultad de Medicina de Ciudad Real, 2011: 205-207. * “El español como lengua de ciencia: pasado y futuro", Quo vadis, Romania, 40, 2012: 62-72. * "Sobre la formación de palabras y el léxico científico: algunas nociones generales y varias preguntas al aire". En: Pujol Payet, I. (ed.), Anexos Revista de Lexicografía, 19 [A Coruña: Universidade da Coruña, Servizo de Publicacións], 2013: 69-78. * “El estudio y comprension del léxico de la medicina a la luz de su devenir histórico", Cahiers de Lexicologie, 104 (1), 2014: 177-193 * "La formación en terminología de los estudiantes de titulaciones biosanitarias". En: D. Pereira Gómez, J. A. Rodríguez Sánchez y J. L. de las Heras Santos (coords.): Segundas Jornadas de Innovación Didáctica en la Universidad de Salamanca, Salamanca: Universidad de Salamanca, 2013: 93-98.
Lozano , María Fernanda

Lozano , María Fernanda

Empresa: Organización Mundial de la Salud - OMS

Doctor o doctora: No

  • Mostra la biografia
    • Formación académica: • Programa de posgrado en terminología y necesidades profesionales, Universidad Pompeu Fabra, 2013 • Maestría en traducción médico-sanitaria, Universidad Jaume I, 2009 • Licenciatura en lengua inglesa, Universidad de Belgrano (Argentina), 2012 • Traductorado técnico-científico-literario, Instituto Nacional de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Argentina), 1991 Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): • University of Maryland (Estados Unidos): a cargo del módulo de prácticas de traducción del inglés al español en la asignatura Foundamentals of Translation, primer semestre del ciclo académico 2013-2014. • Universidad Jaume I: a cargo del módulo “Traducción en instituciones médico-sanitarias” desde el año 2010. • Instituto Nacional de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Argentina): Traducción Técnico Científica I, docente de esta asignatura de duración anual, 2005 al 2007. • E.N.S. Lenguas Vivas “Sofía E.B. de Spangenberg” (Argentina): Traducción Inversa, docente de esta asignatura de duración anual, 2004 al 2007, Líneas de investigación: • V Congreso Internacional ESLETRA Organizadas por Tremédica con el auspicio del Instituto Cervantes, Nueva York, 26 y 27 de abril del 2014. Participación en el panel “Traducción automática: futuro, perspectivas y críticas”, ponencia sobre “La posedición en la OPS”. • VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica Organizadas por Tremédica y la Universidad Jaume I, Castellón de la Plana (España), 18 y 19 de febrero del 2011. Taller sobre “La traducción institucional en el ámbito médico-sanitario: el caso de la Organización Panamericana de la Salud” • 51.a Conferencia Anual de la American Translators’ Association Denver, del 27 al 30 de octubre del 2010. Ponencia y participación en el panel sobre “Machine Translation Post-Editing and Machine Translation for Productivity” • Congreso Mundial de Traducción Especializada La Habana (Cuba), del 8 al 13 de diciembre del 2008. Ponencia: “La transformación del papel del traductor en la Organización Panamericana de la Salud”. Resultados relevantes (selección de 5-6 publicaciones): Formación y experiencia profesional vinculados con la asignatura (para profesorado del máster no universitario): • Traductora inglés-español de plantilla en la Organización Panamericana de la Salud, desde el año 2007 hasta la fecha (Washington, DC). Coordinación de toda la traducción al español de la institución, revisión de traducciones, contratación de traductores externos, entre otras funciones. • Traductora técnico-científica e intérprete simultánea y consecutiva en la Argentina, desde 1997 hasta el 2007 (dedicación exclusiva a la traducción y la interpretación como profesional autónoma para diversos clientes).
Navarro González, Fernando Antonio

Navarro González, Fernando Antonio

Empresa: Traductor autònom

Doctor o doctora: No

Navascues Benlloch, Ignacio

Navascues Benlloch, Ignacio

Doctor o doctora: No

Reboredo García, Raquel

Reboredo García, Raquel

Empresa: Autónoma

Doctor o doctora: No

  • Mostra la biografia
    • Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): • Profesora colaboradora en la edición 2014-2015 del Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la UJI en la siguientes asignaturas: ¿ Traducción en el sector editorial ¿ Traducción en el sector farmacéutico ¿ Prácticas profesionales Formación y experiencia profesional vinculados con la asignatura (para profesorado del máster no universitario): Traductora autónoma dedicada principalmente al ámbito de la traducción médica editorial. Colaboro con la Editorial Médica Panamericana, para la que he traducido el manual de genética Medical Genetics at a Glance (Pritchard y Korf, 2012). En la actualidad, formo parte de un grupo de traductores al que la editorial ha encargado la traducción del manual de radiología intervencionista Diagnostic Imaging: Interventional Procedures (Walker et. al, 2013).
Ruipérez Rodríguez, María Ángeles

Ruipérez Rodríguez, María Ángeles

Empresa: Universitat Jaume I

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • Formación académica: Licenciada en Filosofía y Letras. Sección Psicología por la Universidad de Valencia Doctorado en Psicología por la Universidad de Valencia Especialista en Psicología Clínica Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): Titular de Universidad. 20 años. Cuatro quinquenios Dos sexenios Líneas de investigación: Psicopatología. Personalidad. Psicopatología de la personalidad Resultados relevantes (selección de 5-6 publicaciones): Mezzich, J. E., Ruipérez, M. A., Pérez, C., Yoon, G., Liu, J. y Mahmud, S. (2000). The Spanish version of the Quality Of Life Index: presentation and validation. Journal of Nervous and Mental Disease, 188 (5), 301-305. ISSN: 0022-3018. 7. Ruipérez, M.A., Ibáñez, I., Lorente, E., Moro, M. y Ortet, G. (2001). Psychometric Properties of the Spanish Version of the Brief Symptom Inventory (BSI). European Journal of Psychological Assessment, 17 (3), 241-250. ISSN: 1015-5759. 10. Ruipérez, M.A. y Belloch, A. (2003). Dimensions of the Self-Consciousness Scale and their relationship with psychopathological indicators. Personality and Individual Differences, 35, 829-841. ISSN: 0191-8869 28. Mezquita, L., Stewart, S y Ruipérez, M. A. (2010). Big-five personality domains predict internal drinking motives in young adults. Personality And Individual Differences. 49 (3), 240-245. 25. Ortet, G., Escrivá, P., Ibáñez, M.I., Moya, J., Villa, E., Mezquita, L. y Ruipérez, M.A. (2010) Versión corta de la adaptación española para adolescentes del NEO-PI-R (JS NEO-S). International Journal Of Clinical And Health Psychology. Num. 2 (10). pp. 324-344
Sanza Porcar, Gemma

Sanza Porcar, Gemma

Empresa: Traductora autònoma

Doctor o doctora: No

Càrrec: traductora mèdica

Tabacinic , Karina Ruth

Tabacinic , Karina Ruth

Empresa: traductora autònoma

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • - Descripción de la situación (categoría) profesional Traductora autónoma. Profesora de traducción. - Descripción breve del perfil investigador (principales líneas o línea, aportaciones,...) Traducción científica. Problemas de la traducción biomédica especializada. Preposiciones como conectores lógico-semánticos. Doctoranda del Programa de Doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción. - Descripción del perfil docente (tipo i cualidad de docencia) Docente de traducción científica y biomédica, y tutora de la Residencia en traducción biomédica del I. E. S. en Lenguas Vivas «J. R. Fernández» (Buenos Aires, Argentina). - Aspectos relativos a actividades profesionales (si las hay) Tradujo más de veinte obras técnicas y científicas para una editorial argentina (2001-presente). Fue traductora externa de laboratorios farmacéuticos y es traductora externa de la OPS. - Otros aspectos que se quieran destacar Ponencias presentadas en los siguientes congresos y jornadas: • III Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción (I. E. S. en Lenguas Vivas J. R. Fernández, Buenos Aires, 2015). • IV Encuentro Académico-Profesional TradMed UJI (Castellón de la Plana, 2015, a distancia). • V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación (CTPCBA, Buenos Aires, 2010), • VII Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA (TREMÉDICA, Buenos Aires, 2010), • I Congreso Internacional de Correctores (Buenos Aires, 2011) • Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica (APTIC y TREMÉDICA, Barcelona, 2012). Publicaciones: • Tabacinic, K. R.: «El nuevo Libro rojo: un diccionario multifacético en línea». Panace@ 2014; 15(39): 143-146. • Tabacinic, K. R.: «Preposiciones como conectores en el discurso biomédico». Panace@ 2013; 14(37): 66-79. • Legradi, S., K. Tabacinic y M. Turrión: «Agency, ¿otra palabra vacía?». Punto y Coma 121, enero/febrero de 2011, pp. 10-13. • Tabacinic, K. R.: «Little Orphan Annie´s Eyes Nuclei (¿qué tienen los ojos de la huerfanita?)». Panace@ 2011; 13 (33): 79-82.