Esteu accedint a un curs acadèmic que no està actiu. La informació no correspon al curs acadèmic actual.

Activitats

Ensenyaments teòrics

10 0
Hores presencials Hores no presencials

Ensenyaments pràctics (problemes)

30 0
Hores presencials Hores no presencials

Seminaris

5 0
Hores presencials Hores no presencials

Tutories

5 0
Hores presencials Hores no presencials

Avaluació

5 0
Hores presencials Hores no presencials

Treball personal

0 45
Hores presencials Hores no presencials

Competències

CE01 - Analizar los principales géneros médico-sanitarios desde la triple perspectiva textual, comunicativa y cognitiva.

CE02 - Aplicar adecuadamente los diversos principios y estrategias del proceso de intermediación (traducción, adaptación, mediación, redacción, etc.) interlingüística e intercultural en ámbitos médico-sanitarios.

CE03 - Identificar y definir los conceptos fundamentales de la medicina y disciplinas afines que confluyen en la traducción médico-sanitaria como actividad profesional.

CE04 - Aplicar una metodología acorde con las exigencias de calidad de la tarea en cuestión en ámbitos médico-sanitarios.

CE06 - Solucionar los problemas específicos que plantea la traducción de la terminología médico-sanitaria.

CG01 - Capacidad para aprender a aprender en el proceso de

CG02 - Capacidad para ejecutar adecuadamente y eficazmente las distintas fases del proceso de traducción/interpretación/mediación de géneros propios del ámbito médico-sanitario.

CG03 - Capacidad de trabajo autónomo y en equipos de carácter interdisciplinario en el ámbito de la traducción/interpretación/mediación médico-sanitaria.

Resultats d'aprenentatge

11.6 - Dominar la traducción de abreviaciones, símbolos, nombres de instituciones, epónimos, neologismos, raíces grecolatinas, etc.

11.5 - Reforzar la macroestructura conceptual adquirida en la asignatura paralela de Introducción a la medicina.

11.4 - Realizar traducciones heterofuncionales en las que se requieren estrategias de desterminologización y reformulación, así como traducciones sintéticas de textos de distinto grado de especialidad.

11.3 - Identificar todo tipo de interferencias entre las lenguas de trabajo con objeto de poder evitarlas a la hora de traducir.

11.2 - Observar las convenciones y explotar las posibilidades del género textual para la producción de traducciones en lengua meta.

11.1 - Analizar las características del género textual de partida (situación comunicativa, perfil del lector, convenciones, etc.) como paso previo a la realización de traducciones.