EA0921 - Lingüística Aplicada a la Traducció de l'Anglès

Curs 2 - Semestre 2

Sistema d'avaluació

Examen escrit (test, desenvolupament i/o problemes)

60%

Projectes

20%

Observació/execució de tasques i pràctiques

20%

Criteris de superació

La nota final de l'assignatura es derivarà d'un treball en grup (20%), un portafoli de traduccions i altres activitats (20%), i un examen escrit (60%).


El treball en grup (20%) es farà sobre la traducció d'un text extens proposat pel docent durant el curs, que es lliurarà en una data fixada i anunciada a classe. Aquesta part és obligatòria i recuperable.


El portafoli (20%) inclourà (1) tasques que es demanaran a l'alumnat periòdicament i que es discutiran o analitzaran a classe; i (2) traduccions dels textos proposats. Aquesta part de l'assignatura no és obligatòria i tampoc no és recuperable.


Es tindrà en compte la participació de l'alumnat, ja siga la seua assistència a les classes com la realització de les tasques i la seua posterior discussió a classe.


Per tal de superar l'assignatura cal obtenir una nota final de 5 o més en la suma de les diverses proves, aprovar el treball en grup i l'examen escrit. En segona convocatòria l'alumne pot recuperar només les parts obligatòries que no haja superat en la primera convocatòria.


Els estudiants que no es presenten a l'examen final obtindran un "no presentat" com a nota final.


Pel que fa a l’ús de l’anglès:


Al nivell B2, els estudiants haurien de ser capaços de comprendre les idees principals de textos complexos sobre temes concrets i abstractes, incloses les discussions tècniques en el seu camp d’especialització. Deuen de poder interactuar amb un cert grau de fluïdesa i espontaneïtat que fa possible la interacció habitual amb els parlants nadius sense esforçar-se per a cap de les parts. Poden produir text clar i detallat sobre una àmplia gamma de temes i explicar un punt de vista sobre un tema d’actualitat que ofereix els avantatges i els desavantatges de diverses opcions.


Per aprovar l'assignatura, els estudiants han de ser capaços d'entendre articles i informes relacionats amb temes contemporanis en què els escriptors adopten postures o punts de vista específics per poder traduïr els textos del temari apropiadament. Poden comprendre la prosa literària contemporània i poden adaptar l'estil i la velocitat de la lectura a diferents textos i finalitats, utilitzant tècniques i estratègies de traducció adequades.


Més concretament, els estudiants han de poder utilitzar el següent:


- Expressar idees abstractes


- Utilitzar diverses formes verbals, tant simples com més complexes, tant a les exposicions orals com al projecte escrit


- mostrar un nivel apropiat de col·locació


- mostrar un nivel apropiat de construcció de paraules


- Mostrar coneixements apropiats de les expressions idiomàtiques


- Mostrar coneixements adequats de sinònims i antònims



Article 11. (Normativa d’avaluació). Realització fraudulenta de proves d’avaluació.
1. L’alumnat està obligat a complir les regles bàsiques sobre autenticitat i autoria durant la realització de les proves d’avaluació.
2. Les conductes o les actuacions que contravinguen aquestes regles en la realització d’una prova d’avaluació, implicarà la qualificació de “zero” en l’avaluació de la corresponent activitat.
3. En qualsevol cas, les actuacions fraudulentes en una prova final d’avaluació donaran lloc a la qualificació de suspens, amb la qualificació numèrica de “zero”, en aqueixa convocatòria, i la possible incoació, si escau, d’un procediment sancionador.