Curs 4 - Anual
Metodologia didàctica
La metodologia és activa i se centra en l’estudiantat, protagonista en el
procés d’adquisició de les competències traductores: es tracta de captar i
desenvolupar estratègies personals de traducció.
És una metodologia que posa l’accent en el procés traductor, és a
dir, en l’anàlisi de les diverses fases que el conformen. S’afavoreix la
participació activa en l’aula de l’estudiantat, que es converteix en partícip
del procés d’ensenyament-aprenentatge.
Partint d’uns fonaments teòrics, les classes s’estructuren com a pràctiques
de traducció, durant les quals el professorat assessora en aspectes diversos:
possibles solucions de traducció, problemes concrets de traducció, etc. Es
parteix de la idea que no hi ha una única traducció correcta, sinó que molt
sovint se’n poden trobar de diverses (unes millors que altres). L’argumentació
en el moment de decidir les opcions de traducció és un factor clau en el
desenvolupament de les classes.
Els textos emprats en classe procedeixen de diverses fonts i gairebé tots
són autèntics. Els exercicis també són diversos, de caràcter
individual o col·lectiu. Així mateix, les eines habituals de treball són els materials
que es faciliten a través de l’aula virtual.
Es procurarà que la docència presencial es desenvolupe sempre al laboratori
de traducció (o en aules amb ordinadors), amb l’objectiu que l’estudiantat es
familiaritze des del principi amb les eines informàtiques i amb la forma de
treballar dels traductors professionals de francès-català.
Encara que es parteix d’una base teòrica, l’enfocament de les classes
és molt pràctic i exigeix assistència continuada a classe. Es
valorarà especialment el treball continuat, tant el realitzat a classe com el
que es duu a terme a casa.