Curs 3 - Anual
Metodologia didàctica
La metodologia és activa i se centra en l’estudiantat, protagonista en el procés d’adquisició de les competències traductores: es tracta de captar i desenvolupar estratègies personals de traducció.
És una metodologia
que posa l’accent en el procés traductor, és a dir, en l’anàlisi de les
diverses fases que el conformen. S’afavoreix la participació activa en l’aula
de l’estudiantat, que es converteix en partícip del procés
d’ensenyament-aprenentatge.
Partint d’uns
fonaments teòrics, les classes s’estructuren com a pràctiques de traducció,
durant les quals el professorat assessora en aspectes diversos: possibles
solucions de traducció, problemes concrets de traducció, etc. Es parteix de la
idea que no hi ha una única traducció correcta, sinó que molt sovint se’n poden
trobar de diverses (unes millors que altres). L’argumentació en el moment de
decidir les opcions de traducció és un factor clau en el desenvolupament de les
classes.
Els textos emprats
en classe procedeixen de diverses fonts i gairebé tots són autèntics. Els
exercicis també són diversos, de caràcter individual o col·lectiu.
Així mateix, les eines habituals de treball són els materials que es faciliten
a través de l’aula virtual.
Es procurarà que la
docència presencial es desenvolupe sempre al laboratori de traducció (o en
aules amb ordinadors), amb l’objectiu que l’estudiantat es familiaritze des del
principi amb les eines informàtiques i amb la forma de treballar dels
traductors professionals de francès-espanyol.
Encara que es
parteix d’una base teòrica, l’enfocament de les classes és molt
pràctic i exigeix assistència continuada a classe. Es valorarà
especialment el treball continuat, tant el realitzat a classe com el que es duu
a terme a casa.