Curs 3 - Anual
Temari
ALFABETITZACIÓ AUDIOVISUAL: Introducció al text i a la narrativa audiovisual.
LA TRADUCCIÓ AUDIOVISUAL COM A ÀMBIT D'ESTUDI: Definicions i conceptes clau. Les modalitats de traducció audiovisual. La traducció audiovisual al món.
INICIACIÓ A LA PROFESSIÓ: El procés industrial i empresarial de la traducció audiovisual, associacions, el mercat de treball, la producció aliena traduïda, el ritme de treball, l'estació de treball del traductor, tarifes a Espanya, facturació i pressupostos.
INTRODUCCIÓ AL VOICE-OVER I LA TRADUCCIÓ PER AL DOBLATGE: Les diferències entre les veus superposades i el doblatge. Els guions originals. El format del guió de doblatge. L'ajust: La sincronia fonètica, cinèsica i la isocronia. La llengua del doblatge. Avaluació de traduccions. Pràctica de traducció.
INTRODUCCIÓ A LA TRADUCCIÓ PER A LA SUBTITULACIÓ. Els guions originals i les plantilles. La forma del subtítol. La velocitat dels subtítols. La síntesi de la informació. Convencions ortotipogràfiques. Software gratuït i de pagament. Avaluació de subtitulacions. Pràctica de traducció.
INTRODUCCIÓ A L’ACCESSIBILITAT AUDIOVISUAL: Introducció a la subtitulació per a sords. Introducció al respeaking i a la subtitulació automàtica. Anàlisi de SPS professionals. Introducció a l'audiodescripció per a cecs. Anàlisi d'AD professionals.
INTRODUCCIÓ A LA LOCALITZACIÓ DE VIDEOJOCS. Anàlisi de traduccions professionals.