Esteu accedint a un curs acadèmic que no està actiu. La informació no correspon al curs acadèmic actual.

Professorat

Dep. de Traducció i Comunicació
Agost Canós, Rosa María

Agost Canós, Rosa María

Professora Titular d'Universitat

Calzada Pérez, María

Calzada Pérez, María

Catedràtica d'Universitat

Chaume Varela, Federico

Chaume Varela, Federico

Catedràtic d'Universitat

García de Toro, Ana Cristina

García de Toro, Ana Cristina

Professora Titular d'Universitat

García Izquierdo, Isabel

García Izquierdo, Isabel

Catedràtica d'Universitat

Guzmán Pitarch, Josep Roderic

Guzmán Pitarch, Josep Roderic

Catedràtic d'Universitat

Jiménez Ivars, María Amparo

Jiménez Ivars, María Amparo

Professora Titular d'Universitat

Marco Borillo, José Manuel

Marco Borillo, José Manuel

Catedràtic d'Universitat

Montalt Resurreccion, Vicente Francisco

Montalt Resurreccion, Vicente Francisco

Professor Titular d'Universitat

Ordóñez López, María del Pilar

Ordóñez López, María del Pilar

Professora Titular d'Universitat

Oster , Ulrike

Oster , Ulrike

Professora Titular d'Universitat

Raga Gimeno, Francisco José

Raga Gimeno, Francisco José

Professor Titular d'Universitat

Col·laboració docent externa
Díaz Cintas, Jorge

Díaz Cintas, Jorge

Universitat: University College London

Doctor o doctora: Sí

Càrrec: Director del Centre for Translation Studies (CenTraS)

  • Mostra la biografia
    • Dr. Jorge Díaz Cintas es Director del Centre for Translation Studies (CenTraS) en University College London. Es autor de numerosos artículos y libros centrados en la traducción audiovisual: Audiovisual Translation: Subtitling (con Aline Remael, 2007), The Manipulation of Audiovisual Translation (número especial de Meta, 2012), Media for All (coord., 2007), The Didactics of Audiovisual Translation (coord., 2008), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen (coord., 2009), New Trends in Audiovisual Translation (coord., 2009) y New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (coord., 2010). De 2002 a 2010 fue el presidente de la European Association for Studies in Screen Translation y es ahora uno de sus directores. Es editor en jefe de la serie de Peter Lang New Trends in Translation Studies, miembro del grupo internacional de investigación TransMedia y del proyecto de la Unión Europea EU LIND-Web.
Frankenberg Ana, Ana

Frankenberg Ana, Ana

Universitat: Universidad de Surrey

Doctor o doctora: Sí

Godayol Nogué, María Pilar

Godayol Nogué, María Pilar

Universitat: Universidad de Vic-Universitat Central de Catalunya

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • Pilar Godayol (1968) es doctora en Traducción e Interpretación por la Universitat Autònoma de Barcelona y licenciada en Filología Inglesa por la Universitat de Barcelona. Traductora jurada, desde 1993 es profesora titular de la Universidad de Vic-Universitat Central de Catalunya. Ha impartido docencia reglada de máster y doctorado en otras universidades españolas y ha pronunciado conferencias en centros universitarios españoles y extranjeros. Desde 2001, coordina el grupo de investigación consolidado GETLIHC (Grupo de Estudios de Género: Traducción, Literatura, Historia y Comunicación) y ha dirigido diversos proyectos I+D+i. Desde 2001, es la directora de la colección BTI (Biblioteca de Traducció i Interpretació), de Eumo Editorial. Pilar Godayol ha publicado más de cuarenta artículos en revistas científicas (entre otras, The Translator, Translation Studies, Perspectives, Women's Studies International Forum, Bulletin Hispanique, Nouvelles Questions Féministes, Tesserae, DeSignis, MonTI, TRANS, Ausa, Quaderns, Asparkía o Lectora), más de veinte capítulos de libro y catorce libros en diversas editoriales (entre otras, Routledge, Peter Lang, John Benjamins, University of Ottawa Press, Progedit, Comares, Palomar o Eumo Editorial), relacionados con sus principales líneas de investigación: género y traducción; ideología y traducción, historiografía feminista y traducción; censura y traducción; y estudios biográficos femeninos. Entre dichos trabajos, destacan los libros Espais de frontera. Gènere i traducció (2000) (Spazi di frontiera, 2002); Veus xicanes (ed.) (2001) (Voci chicane, 2005); Germanes de Shakespeare (2003); Virginia Woolf (2005), Dones de Bloomsbury (2006); Moments femenins de la humanitat (2007); y Viatgeres i escriptores (2011). Con Patrizia Calefato, coordinó el monográfico Traducción / Género / Poscolonialismo (coord.) (2008); y, con Montserrat Bacardí, Una impossibilitat posible (coord.) (2010) y Diccionari de la traducció catalana (dir.) (2011) y Les traductores i la tradició (2013).
Jiménez Salcedo, Juan

Jiménez Salcedo, Juan

Universitat: Universidad Pablo de Olavide de Sevilla

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • Formación académica: Doctor en Letras por la Universidad de Tours (Francia), Doctor en Filología Francesa por la Universidad del País Vasco, Máster en Lenguas, Civilizaciones, Literaturas Nacionales y Comparadas por la Universidad de Tours, Posgrado en Enseñanza del Español como lengua extranjera por la Universitat de València. Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): 1 sexenio Profesor Contratado Doctor en la Universidad Pablo de Olavide desde 2008. Acreditado como Profesor Titular de Universidad desde 2014. Investigador posdoctoral en la Universidad de Montreal (Canadá) (2009). Profesor Visitante en la Universidad Pablo de Olavide (2007-2008). Maître de langue en la Université de Franche-Comté (Francia) (2005-2007). Allocataire de recherche (investigador contratado) (2002-2005) en la Universidad de Tours. Líneas de investigación: Políticas lingüísticas. Interpretación en servicios públicos. Traducción jurídica francés/castellano. Estudios de género. Resultados relevantes (selección de 5-6 publicaciones): " Politiques linguistiques et interprétation en milieu social au Canada: des droits linguistiques aux droits d'accès aux services publics", Cédille, revista de estudios franceses, monografías 4, 2014, 131-147. "La política de bilingüisme de l'administració de justícia canadenca i les seves implicacions per a la normalització del francès al Quebec", Revista de Llengua i Dret, 58, 2012, 74-91. "Quelques pistes méthodologiques en démolinguistique : la langue catalane et son Enquête d'usages linguistiques", Cahiers québécois de démographie, 40-1, 2012, p. 13-38. "Análisis de recursos para la enseñanza-aprendizaje del francés jurídico y de la traducción jurídica francés-castellano", Anales de Filología Francesa, 19, 2011, p. 101-131. Traducción-interpretación en los servicios públicos en Quebec : ¿un modelo para Andalucía ?, Sevilla, Consejería de la Presidencia, 2010. "Bijuridismo, bilingüismo y terminología jurídica en francés : el caso canadiense", Anales de Filología Francesa, 18, 2010, p. 301-316.
Llácer Llorca, Eusebio

Llácer Llorca, Eusebio

Universitat: Universitat de València

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • Eusebio V. Llàcer After taking his Licenciatura degree in Anglo-Germanic Philology from the University of València (Spain), Eusebio V. Llácer began his research on English Linguistics and Literatures during his stay in West Virginia University (U.S.A.), where he earned his M.A. in Foreign Languages and Literatures. He focussed his Ph.D. research on Translation Theory and American Literature, which he defended in 1995 at the Universitat de València (Spain). In the last twenty years, he has taught Spanish and English, and lectured on various subjects, mainly American Literature and Translation, in the U.S.A. and in Spain. He has also a wide experience as translator of books, articles and reports in the literary, scientific, commercial and technical fields, and is also the author of two books on translation theory: Introducción a los estudios sobre traducción: historia, teoría y análisis descriptivos (1997), and Sobre la traducción: ideas tradicionales y teorías contemporáneas (2004). He is also co-editor of A 21st-Century Retrospective View about Edgar Allan Poe/Una Mirada Retrospectiva sobre Edgar Allan Poe desde el siglo XIX (2011). Moreover, he has published more than fifty papers and articles in national and international periodicals and magazines, presented more than thirty communications in congresses and workshops, given presentations and lectures in various Spanish and American universities on theoretical, descriptive-comparative and applied studies on linguistics, literature and translation. Since 1998 he has worked as Associate Professor (Profesor Titular) of English Philology and Translation, at the Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació (Dept of English and German Philology) of the Universitat de València.
Martínez Sierra, Juan José

Martínez Sierra, Juan José

Universitat: Professor Titular de Universitat

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • Dr. Juan José Martínez Sierra works as an Associate Professor in the Department of English and German Languages and Cultures at the Universitat de València, where he teaches Written and Audiovisual Translation and English Language (undergraduate and graduate). He has also taught at the University of Maryland, Baltimore County, at the Universitat Jaume I, and at the Universidad de Murcia. In addition to a doctorate in Translation Studies (UJI, 2004), he holds a degree in English Language and Culture (UJI, 1995) and an MA in Intercultural Communication (University of Maryland, Baltimore County, USA, 2001). He is specialized in Audiovisual Translation, a field to which he devotes both part of his teaching work and his research activity, which has mainly been focused on the study of audiovisual translation from an intercultural perspective. To date, this activity has been generously fruitful in the form of lectures, seminars, invited talks and papers at conferences, both national and international. Besides, he has published over forty works, including five books, several book chapters, reviews and many other pieces of research in the form of articles in prestigious scientific journals. He heads the research group CiTrans (http://citrans.uv.es/), and collaborates with TRAMA (Universitat Jaume I) and SILVA (Universitat de València). Regarding his teaching career, he has considerable experience in various fields, from pre-school to university level (both foreign and Spanish centers), and has taught different workshops and courses. Additionally, he has attended numerous courses and seminars on university teaching, and has contributed to teaching innovation via publications and talks. Finally, his extensive non-university professional experience, in fields not related to teaching, has contributed to his training as a professional who is familiar with the business world.
Morillas García, Esther

Morillas García, Esther

Universitat: Universidad de Málaga

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • Esther Morillas es profesora titular de Traducción Italiano/Español en la Universidad de Málaga, donde participa en el Máster en Traducción para el mundo editorial. Sus publicaciones están centradas en la traducción literaria, la recepción de la literatura italiana en España, la variación lingüística, la estilística de la traducción y las relaciones entre arte y escritura. Pertenece a los grupos de investigación "Traductología y Traducción" y "Lectura de la historia del arte contemporáneo desde la perspectiva de género" y ha sido secretaria (2003-2008) y directora (2008-2014) de TRANS. Revista de traductología. Ha traducido a autores como Umberto Saba, Attilio Bertolucci, Giovanni Pascoli, Franco Loi, Sandro Veronesi o Alessandro Mari. Asimismo, ha realizado estancias de investigación en las Universidades de Trieste, La Sapienza (Roma), Bolonia, Cambridge (Reino Unido) y Pisa. Últimas publicaciones (Con Félix San Vicente, coords). "Introducción". Cuadernos Aispi, monográfico dedicado a "Oralidad contrastiva español-italiano: aspectos gramaticales, discursivos y textuales", vol. 4, 2014, pp. 9-19 <http://www.aispi.it/magazine/issues/4-slash-2014-oralidad-contrastiva-espanol-italiano-aspectos-gramaticales-discursivos-y-textuales> "La omisión como estrategia de traducción del género negro: Io uccido, de Giorgio Faletti", JOSTRANS, vol. 22, 2014, pp. 15-27<http://www.jostrans.org/issue22/art_morillas.php> "Léxico, polifonía y traducción. Un caso italiano", Babel, 4, 2013, pp. 393-405 "Four letter words and more. Regarding vulgar language and translation", en Isabel García-Izquierdo y Esther Monzó, eds. Iberian Studies on Translation & Interpreting, Oxford: Peter Lang, 2012 "When Dialect Too is a Protagonist: Erri de Luca's Montedidio in Spanish", en Federico Federici, ed. Translating dialects and languages of minorities: challenges and solutions, Berna: Peter Lang, 20011, pp. 89-108
Van Lawick Brozio, Heike Anna

Van Lawick Brozio, Heike Anna

Universitat: Universidad de Graz

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • Heike van Lawick es licenciada en Filologia catalana i Literatura española, por la Universitat de València y doctora por la Universitat Jaume I. Profesora titular de la Universitat Jaume I, ha impartido clases relacionadas con la traducción del alemán y con la cultura alemana y, dentro del ámbito de Máster y Doctorado, materias vinculadas con la fraseología, el uso de corpus y la traducción literaria. Pertenece al grupo de investigación "Unidades de Traducción de tipo fraseológico: análisis basado en el corpus COVALT", con varios proyectos concedidos. En la actualidad y temporalmente ejerce como catedrática en el Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft de la Universität Graz. Líneas de investigación: fraseología y lexicografía, didáctica de la traducción, recepción y análisis estilístico de obras literarias. Publicaciones más relevantes: (2006): Metàfora, fraseologia i traducció. Aplicació als somatismes en una obra de Bertolt Brecht (Aachen: Shaker). (2009). Manual de Traducció alemany-català (Vic: Eumo). (2008): "" Wilhelm Tell" en català; anàlisi comparativa 4". Quaderns de Filologia. Estudis Literaris 13, 145-166. (2010): "Phraseologismen in der Minderheitensprache Katalanisch: Global, areal oder dialektal? Eine korpuslinguistisch gestützte Untersuchung von Übersetzungen", en Jarmo Korhonen, Wolfgang Mieder, Elisabeth Piirainen & Rosa Piñel (eds.), Phraseologie global - areal - regional. Tübingen: Narr, 293-299. (2011) "Problemes lexicogràfics en la traducció alemany-català: com superar els límits dels diccionaris bilingües". Zeitschrift für Katalanistik 24, 33-52. (2012) Lawick, Heike van & Brigitte Jirku (eds.): Übersetzen als Performanz. Berlin/Münster/Wien/Zürich/London: LIT Verlag (Reihe Repräsentation - Transformation. representation - transformation. représentation - transformation. Translating across Cultures and Societies, Band 8). Ha traducido narrativa, ensayo y poesía, del alemán y del inglés al catalán y al español: Walter Benjamin, Harold Bloom, Bertolt Brecht, Peter Handke, Christoph Hein, Franz Kafka, Ursula Krechel, Christoph Ransmayr, Joseph Roth, Kurt Tucholsky etc.