Esteu accedint a un curs acadèmic que no està actiu. La informació no correspon al curs acadèmic actual.
Curs 4 - Semestre 1
Ensenyaments teòrics
12 | 0 |
Hores presencials | Hores no presencials |
Ensenyaments pràctics (problemes)
8 | 0 |
Hores presencials | Hores no presencials |
Ensenyaments pràctics (laboratori)
16 | 0 |
Hores presencials | Hores no presencials |
Seminaris
4 | 0 |
Hores presencials | Hores no presencials |
Tutories
2 | 0 |
Hores presencials | Hores no presencials |
Avaluació
3 | 0 |
Hores presencials | Hores no presencials |
Treball personal
0 | 50 |
Hores presencials | Hores no presencials |
Treball de preparació dels exàmens
0 | 17,5 |
Hores presencials | Hores no presencials |
CE01 - Domini de tècniques i estratègies de traducció.
CE03 - Domini de la llengua materna i la seua cultura pera traduir i interpretar.
CE04 - Domini de la primera llengua estrangera i la seua cultura per a traduir i interpretar.
CE06 - Domini de la documentació aplicada a la traducció
CE07 - Domini de les eines informàtiques aplicades a la traducció/interpretació.
CE08 - Domini d'habilitats professionals i coneixements sobre el mercat de la traducció/interpretació.
CG04 - Motivació per la qualitat
CG05 - Creativitat
Traduir adequadament un text audiovisual.
Ser capaç de recórrer a les fonts de documentació sobre llengua, cultura i cinema que estan a l'abast de l'estudiant i utilitzar-les amb eficiència.
Ser capaç de comprendre un guió audiovisual escrit en llengua anglesa.
Ser capaç de comprendre la llengua oral del text audiovisual.
Ser capaç d'aplicar les normes professionals de la traducció audiovisual a Europa.
Reescriure un guió audiovisual en llengua materna, especialment, dominant els registres orals de la llengua.
Manejar recursos electrònics per a la traducció audiovisual, i programes informàtics d'edició de vídeo i àudio, i subtitulació.