Esteu accedint a un curs acadèmic que no està actiu. La informació no correspon al curs acadèmic actual.
Curs 4 - Anual
Temari
TEMA 1. CONDICIONANTS PROFESSIONALS DE LA TRADUCCIÓ FRANCÈS-CATALÀ
1.1. La importància de la documentació
1.2. Els diccionaris
1.3. Els recursos terminològics
1.4. La facturació de traduccions
1.5. L’oficina del traductor
TEMA 2. OBJECTIUS TEXTUALS DE LA TRADUCCIÓ FRANCÈS-CATALÀ
2.1. Els gèneres de la traducció
2.2. Objectius textuals específics
Els textos narratius
Els textos descriptius
Els textos conceptuals
Els textos argumentatius
Els textos operatius
Els gèneres
Els discursos
La transferència cultural
El to textual
El mode textual
El camp textual
L’estil
Els dialectes socials
Els dialectes geogràfics
Els dialectes temporals
L’idiolecte
Els valors canònics
Aquests continguts s’estructuraran en les següents unitats temàtiques:
Objectiu General 1. Refermar els principis metodològics de la traducció
1.
Prova diagnòstica
1.1. Actualitzar les competències adquirides després
de cursar l’assignatura TI0937: els coneixements lingüístics, la metodologia de
treball, les convencions de l'escriptura, el lèxic, la sintaxi, l'elaboració
del text, els elements socioculturals.
2. L’equivalència traductora i
el procés de traducció
2.1. Exercitar les fases de comprensió (captació del
sentit) del TO i de reexpressió en LM.
2.2. Repassar els coneixements previs sobre el
dinamisme de l’equivalència traductora i el seu caràcter textual.
2.3. Aprendre a escollir les equivalències més adients
per solucionar problemes de traducció concrets en textos de diversa índole i
dificultat.
3. Documentació i crítica de
traduccions
3.1. Desenvolupar
la creativitat i el sentit crític davant d’una traducció: la lectura
desconfiada i la perspicàcia.
3.2. Detectar
problemes de traducció, localitzar les errades presents en una traducció ja
realitzada i proposar solucions per millorar-la.
3.3. Aplicar el
barem de correcció de l’assignatura a les traduccions pròpies i a les alienes.
3.4. Desenvolupar
l’esperit autocrític i l’autoavaluació.
Objectiu General 2. Dominar els aspectes contrastius de la combinació
lingüística francès-català
Problemes
de traducció relacionats amb les tres dimensions del context:
4. Comunicativa
4.1. Aprendre a
resoldre els problemes derivats de la variació lingüística: camp, mode i tenor;
registres i dialectes.
5. Pragmàtica
5.1. Aprendre a
resoldre els problemes derivats de la traducció de la ironia, els jocs de
paraules i d’altres recursos estilístics.
5.2. Exercitar la
traducció de la fraseologia i saber detectar els falsos amics en la combinació
lingüística francès-català.
6. Semiòtica
6.1. Revisar les
diferències de les convencions d’escriptura entre el francès i el català i els
elements d’interferència lèxica i de discrepància morfosintàctica entre ambdues
llengües.
6.2. Exercitar la
traducció dels referents culturals, la toponímia i les referències
intertextuals.
Objectiu
General 3. Saber resoldre algunes particularitats de la traducció de diferents
tipus de textos
7. Mètodes,
tècniques i estratègies de traducció
7.1.Repassar els diferents mètodes,
tècniques i estratègies de traducció estudiats anteriorment i aplicar-los a la
traducció de textos en la combinació lingüística francèscatalà.
7.2. Saber identificar i justificar
l’ús d’unes tècniques de traducció determinades en un text traduït,
comparant-lo amb el TO.
8. Tipus
textuals. Tipus i modalitats de traducció
8.1. Reconèixer a quin(s) tipus
textual(s) pertany un text en LO; identificar les característiques de cada text
original i comparar-les amb les convencions textuals en català, com a pas previ
a la traducció.
8.2. Familiaritzar-se amb diferents
tipus de traducció en la combinació lingüística francèscatalà: literària,
audiovisual, tècnica i científica , jurídica i administrativa, periodística.
8.3. Familiaritzar-se amb diferents
modalitats de traducció en la combinació lingüística francès-català: traducció
escrita, traducció per al doblatge, traducció a la vista, traducció
verboicònica...
Objectiu
General 4. Adquirir una competència instrumental i professional
9. Conèixer
i saber utilitzar les eines bàsiques del traductor: els programaris bàsics, les
fonts de documentació (en paper i electròniques), diccionaris electrònics, etc.
10. Familiaritzar-se
amb algunes qüestions de l’entorn professional: eixides laborals, condicions de
treball, tarifes, facturació, associacions professionals, aspectes fiscals,
etc.
Aquest
objectiu es treballarà de forma continuada al llarg del curs.