Esteu accedint a un curs acadèmic que no està actiu. La informació no correspon al curs acadèmic actual.
Curs 3 - Anual
Temari
Tema 1 _Fragen und Antworten.
1.1 La comprensió del text de partida i la importància de la llengua d’arribada.
· Estratégies per a comprendre a partir del context.
· El recurs als coneixements propis.
· Estratégies per a reformular de mena natural.
· La confiança en sí mateix per a comprendre el text.
1.2 Diferències en les convencions tipogràfiques
· Sigles
· Abreviatures
· Signes de puntuació
· Topònims
Tema 2 Bus oder Bahn?
2.1 El desenvolupament de l’actitud rítica.
· Problemes de traducció d’un text: lingüístics, extralingüístico, instrumentals i pragmàtics.
· Identificació i classificació d’errades de traducció
· Criteris i instruments d’evaluació d’una traducció: barem de correcció i sistema d’evaluació
2.2 Elements d’interferència léxica.
· Falsos amics alemany-espanyol
· Falsos amics alemany -anglés
· Refrans i frases fetes
Tema 3 Wörterbücher & Co.
3.1 Les obres de consulta del traductor Alemany-espanyol.
· Diccionaris monolingües i bilingües
· Diccionaris en paper, electrònics i en línia
· L’ús del diccionari monolingüe
· Tipus de diccionari monolingüe
· Criteris d’evaluació de diccionaris
· Ús de diccionaris en soporte paper i en soporte electrònic
· Consulta de corpus textuals
· Selecció i anàlisi de diccionaris
3.2 Elements de discrepància morfológica.
· Articles i pronoms
· Sustantius
· Adjetius
· Verbs, adverbis, preposicions
Tema 4 Der deutsche Film.
4.1 El dinamisme de l’equivalència traductora.
· La importancia del context per a l’equivalència traductora
· Ús de diccionaris monolingües i bilingües alemany -espanyol
· Estratègies per els mecanismes de sintaxi, coherència i cohesió.
Tema 5 Oktoberfest.
La traducció dels referents culturals
· Estratègies d’aprenentatge per a ampliar coneixements sobre cultura alemanya i de contrast amb la cultura espanyola
· Identificació de referents culturals en alemany
· Factors relevants i estratègies a l’hora de traduir referències culturals
· Estratègies de documentació per a comprendre referències culturals en alemany
· Técniques de traducció dels referents culturals: préstam, neutralització, adaptació, explicació, omissió.
· Caràcter multifuncional dels textes
Tema 6 Giraffengeburt.
La traducció dels textes narratius
· Tipus textuals: conceptes i terminologia segons Hatim i Mason (1990)
· Elements de la cohesió narrativa
· Problemes de la traducció de textos narratius del alemany al espanyol
Tema 7 Was ist typisch deutsch?
La traducció del mode textual
· Rasgos del mode oral i escrit en alemany
· Rasgos del tó formal i informal en alemany
· Rasgos del mode oral en espanyol
· Transferència del mode oral del alemany al espanyol
Tema 8 Brandenburger Tor.
La traducció de textos descriptius
· Factors externs
· Estructura interna
· Nivel morfosintàctic
Tema 9 Mit Dolmetschern arbeiten.
La traducció de texts exhortatius
· Factors externs
· Estructura interna
· Nivel morfosintàctic
· L’apelació al destinatari: diferències entre el alemany i l’espanyol
· Transferència d’actes de parla directius al l’espanyol
Tema 10 Gentechnik.
La traducció del camp temàtic
· Problemes de la traducció de textes marcats pel camp textual:
· Triple funció de la fase de documentació: adquisició de coneixements temàtics, de terminologia i de trets convencionals del génere.
Tema 11 Genmanipulierte Nahrung.
La traducció de textes argumentatius
· Estructura dels textes argumentatius
· Elements retórics que contribuixen a l’argumentació (refutacions, arguments d’autoritat, cites, exeimples, etc.)
Tema 12 Der Bundespräsident.
La traducció del tó textual
· Els diferents tons textuals: solemne, formal, familiar, vulgar…
· Trets lingüístics que caracteritzen el tó
· Estructura i trets convencionals del génere discurs institucional
· Análisi comparat de text original i traducció
· Treball amb textes paralels per a obtindre datos sobre la caracterització del génere
. Transferència de convencions a la llengua d’arribada