Esteu accedint a un curs acadèmic que no està actiu. La informació no correspon al curs acadèmic actual.
Curs 3 - Anual
Temari
Tema 1: La comprensió textual
Estratègies de lectura (immediata, analítica i reflexiva)
L’adjectiu: forma, funció en al. i en cat.
Estratègies de traducció en cas de sintagmes adjectivals complexos
Tema 2: Coneixements extralingüístics i documentació
Estratègies de comprensió lingüístics i extralingüístics
Funcions i traducció del verb modal dürfen
Tema 3: Recursos del traductor I: diccionaris
Criteris d’avaluació de diccionaris
Valoració dels avantatges dels diccionaris monolingües
Coneixement dels principis lexicogràfics
El tractament de la polisèmia del nexe bei
Documentació i traducció de col·loquialismes
Tema 4: El dinamisme de l’equivalència traductora
Estratègies per a la recerca d’equivalències
Valoració de la importància del context
Anàlisi lèxica i sintàctica
Identificació de falsos amics
Identificació i traducció de construccions amb verb de suport
Funcions i traducció dels verbs modals müssen, sollen
Comprensió i traducció de paraules compostes
Identificació i traducció de la nominalització i de l’estil nominal
Tema 5: La traducció dels referents culturals
Identificació i tipologia de referents culturals
Tècniques de traducció i grau d’intervenció del traductor
Funcions dels díctics
Funció i traducció de les partícules modals
Tema 6: El tractament d’algunes convencions
Tractament de les sigles
Tractament de les xifres
Diferències en els usos dels percentatges
Konjunktiv (formes i funcions) i estil indirecte
je... desto
Tema 7: El tractament de les unitats fraseològiques
Identificació d’unitats fraseològiques
Caracterització d’unitats fraseològiques
Estratègies de comprensió i de memorització d’unitats fraseològiques
Traducció de locucions, frases fetes, col·locacions, refranys
Tema 8: Actitud crítica, problemes, errors i creativitat
Identificació i classificació d’errors de traducció
Criteris i instruments d’avaluació d’una traducció (barem de correcció i sistema d’avaluació de l’assignatura)
La negació intensificada, en alemany i en català
Diferències d’ús dels articles
Funció i traducció d’interrogatius i de relatius
Traducció d’estructures comparatives
Tema 9: Recursos del traductor II: textos paral·lels i Internet
Diferenciació i aprofitament de diferents tipus de text paral·lel
Convencions que regeixen determinats gèneres textuals
Criteris d’avaluació de fonts d’Internet
Recopilació de fonts fiables per a la documentació en un camp de coneixement
Tema 10: L’organització textual
Mecanismes de cohesió
Cohesió i tipus textuals
Funció i traducció de connectors
Tractament de la polisèmia de als i wenn i asimetria respecte a si i quan
Tema 11: El text i l’encàrrec
· Elements que formen part de l’encàrrec
Estratègies de reformulació natural en la llengua d’arribada, en funció de l’encàrrec
Tema 12: Etapes en l’elaboració d’una traducció
· Recorregut de totes les etapes per mitjà d’un petit projecte de traducció