Esteu accedint a un curs acadèmic que no està actiu. La informació no correspon al curs acadèmic actual.
Curs 2 - Anual
Temari
ADVERTÈNCIA PRELIMINAR
S’inclou, a continuació, una breu exposició del temari de l’assignatura TI0920 orientada a l'alumnat. El principal propòsit d’aquesta exposició és que resulte eficaç i eficient per a l’estudiantat però que no l'aclapare amb una extensió desmesurada.
No obstant això, es prega a tothom interessat en una explicació més prolixa del temari (estudiantat, professorat i altres interessats) que contacte amb María Calzada Pérez (calzada@trad.uji.es), qui enviarà (gustosa) còpia del projecte docent que avala l’ensenyament/aprenentatge del curs.
CONCEPTES BÀSICS DE L’ORGANITZACIÓ DE L’ASSIGNATURA
La traducció B (Anglès) -A1 (Espanyol) (II) organitza el temari al voltant dels següents conceptes bàsics:
1. Bloc: conjunt de temes vinculats amb un propòsit comú:
2. Tema: fil conductor específic que concentra l’atenció de l’alumnat en facetes traductològiques o traductores més restringides.
3. Pràctica: conjunt d’activitats concretes al voltant d’un o diversos textos, en la qual els i les estudiants adopten una postura activa en el seu desenvolupament (d’ací l’etiqueta de "pràctica").
4. Taller: espai de traducció i debat sobre traduccions.
TEMARI
[Els textos que s’han de llegir per donar suport a les tasques de classe es troben a la biblioteca o pot accedir-hi per Internet. Els textos originals necessaris per realitzar les tasques que componen el següent temari es troben accessibles a l’aula virtual al principi de curs. S’intenta exposar l’alumne a material autèntic i renovat en tot moment pel que sota no figuren els títols exactes amb què es treballarà el 2012, 2013]
TOTES LES ACTIVITATS QUE FIGUREN SOTA SÓN OBLIGATÒRIES, EXCEPTE SI s’estipula el contrari.
El temari d’aquesta assignatura s’organitza en cinc blocs:
BLOC T: TRANSICIÓ
BLOC 0: TEXTOS AMB COMPONENT DE TEXTUALITAT ORAL
BLOC 1: FOCALITZACIÓ CENTRAL
BLOC 2: TEXTOS AMB COMPONENT DE TEXTUALITAT ESCRITA
BLOC PE: PREPARACIÓ DE L'EXAMEN
El programa detallat de l’assignatura apareix a sota.
BLOC T: PRINCIPAL FOCUS DEL CURS
El bloc T, en el primer tram, consta de dues parts:
TRANSICIÓ: en aquest tema es treballarà amb textos similars als utilitzats en l’últim tram del curs anterior.
Textos assagístics. Aquest gènere s’imparteix en primer lloc perquè: (1) comparteix característiques amb el principal gènere treballat el curs passat, serveix de repàs del curs anterior i (2) constitueix una de les parts fonamentals del curs, en ser un bon indicador de les competències que ha d’adquirir un alumne o una alumna de Traducció General en un nivell avançat.
TEMA 1: TRANSICIÓ (tres sessions, vuit hores)
a) Taller d’iniciació
b) Taller de repetició
c) Taller de consolidació (TALLER COMPLEMENTARI)
d) Taller d’aplicació (TALLER COMPLEMENTARI)
Teoria: focalització en corpus traductors i repàs de la idiosincràsia del gènere periodístic
Calzada Pérez, M. (2007) El espejo traductológico (chapter 4 section 7). Barcelona: Octaedro.
Munday, J. (2008) Introducing Translation Studies, Theories and Applications (chapter section 11.1). London and NY: Routledge.
TEMA 2: textos assagístics (quatre sessions, vuit hores)
Treball autònom de preparació
Taller de textos acadèmics
Treball autònom de consolidació
Teoria: focalització en el metallenguatge i l’autocrítica i idiosincràsia dels textos assagístics
Calzada Pérez, M. (2007) El espejo traductológico (chapter 4 section 8). Barcelona: Octaedro.
BLOC 0
Formació en textos amb un component (més o menys predominant) d’oralitat, el qual reforça les estratègies de l’alumnat en detecció i transvasament de subgèneres orals en un context més ampli
TEMA 3: tires còmiques per a joves i adults (dues sessions, quatre hores)
Treball autònom de preparació
Taller de tires còmiques
Treball autònom de consolidació
Teoria: focalització en les llengües i idiosincràsia dels còmics
TEMA 4: TEXTOS ORALS (MONÒLEGS I DIÀLEGS) (tres sessions, sis hores)
Treball autònom de preparació
Taller de textos orals
Treball autònom de consolidació
Teoria: focalització en la naturalesa comunicativa dels textos i idiosincràsia del monòleg i el diàleg
TEMA 5: TEXTOS POLÍTICS (dues sessions, quatre hores)
Treball autònom de preparació
Taller de textos polítics
Treball autònom de consolidació
Teoria: Focalization on the function of texts
TEMA 6: PUBLICITAT I SUBTITULACIÓ (dues sessions, quatre hores)
Treball autònom de preparació
Taller de publicitat (TV ads)
Treball autònom de consolidació
Teoria:Publicitat i subtitulació multicultural.
BLOC 1:
En aquest tram, el bloc 1 tan sols inclou text assagístics, es converteix en frontissa cohesionadora del curs i facilita l'aprenentatge en espiral.
TEMA 7: textos assagístics (tres sessions, quatre hores)
Treball autònom de preparació
Taller de textos assagístics
Treball autònom de consolidació
Theory: New directions for the new media
BLOC 2
Formació en textos amb un component (més o menys predominant) de textualitat escrita, el qual reforça les estratègies de l'alumnat en detecció i transvasament de subgèneres escrits en un context més ampli
TEMA 8: TEXTOS EN PROSA PER A NENS I JOVES (dues sessions, quatre hores)
Treball autònom de preparació
Taller de textos en prosa per a nens i joves
Treball autònom de consolidació
Teoria: focalització en la "nova ètica" traductora (teories postmodernes de traducció)
TEMA 9: TEXTOS EN PROSA PER A ADULTS (dues sessions, quatre hores)
Treball autònom de preparació (Novel·la curta i novel·la)
Taller de textos en prosa per a adults: treball descriptiu
Treball autònom de consolidació
Teoria: focalització en el vincle entre traducció i cultura meta; l'escola descriptiva de la traducció.
Calzada Pérez, M. (2007) El espejo traductológico (chapter 4 section 4). Barcelona: Octaedro.
Munday, J. (2008) Introducing Translation Studies, Theories and Applications (chapter 7; sections 2 and 3). London and NY: Routledge.
TEMA 10: TEXTOS AMB ESPERIT POÈTIC (dues sessions, quatre hores)
Treball autònom de preparació (Poesia)
Taller de textos amb esperit poètic
Treball autònom de consolidació
Teoria: focalització en el traductor com ésser racional i emocional
Calzada Pérez, M. (2007) El espejo traductológico (chapter 4 section 6). Barcelona: Octaedro.
Munday, J. (2008) Introducing Translation Studies, Theories and Applications (chapter 4 section 4). London and NY: Routledge.
TEMA 11: TEXTOS CIENTÌFICS, TÈCNICS Y LOCALITZACIÓ (3 sesiones, 4 horas)
Treball autònom de preparació
Taller de textos científics, tècnics i localització
Treball autònom de consolidació
Teoría: El llenguatge de la ciència i la tecnologia
• Lecturas optativas
Gutiérrez Rodilla, B. (2005) El lenguaje de las ciencias. Madrid: Gredos.
**TEMA 12: ALTRES TEXTOS (dues sessions, quatre hores) (OPTATIU)
Treball autònom de preparació
Taller sobre altres textos/interpretació
Treball autònom de consolidació
Teoria: Primers passos en interpretació
PREPARACIÓ DE L'EXAMEN (tres sessions, quatre hores)
Repàs de l'après fins ara
Tècniques d'examen
Traducció orientada a l'examen
PROJECTE DE CURS: L'alumnat traduirà, en grup, una entrada de la Viquipèdia sobre un tema fixat per la professora, en el marc del projecte E-Translating THE WIKIPEDIA. Les bases d'aquest projecte estan disponibles en la pàgina web d'aquest projecte, així com en l'aula virtual de l'assignatura.