Esteu accedint a un curs acadèmic que no està actiu. La informació no correspon al curs acadèmic actual.

Professorat

Dep. de Biologia, Bioquímica i Ciències Naturals
Gómez Cadenas, Aurelio

Gómez Cadenas, Aurelio

Catedràtic d'Universitat

Dep. de Traducció i Comunicació
Agost Canós, Rosa María

Agost Canós, Rosa María

Professora Titular d'Universitat

Borja Albi, Anabel

Borja Albi, Anabel

Catedràtica d'Universitat

Ezpeleta Piorno, Pilar

Ezpeleta Piorno, Pilar

Professora Titular d'Universitat

García Izquierdo, Juan Manuel

García Izquierdo, Juan Manuel

Professor Associat Laboral

Granell Zafra, Joaquín

Granell Zafra, Joaquín

Professor Contractat Doctor

Martí Ferriol, José Luis

Martí Ferriol, José Luis

Professor Titular d'Universitat

Montalt Resurreccion, Vicente Francisco

Montalt Resurreccion, Vicente Francisco

Professor Titular d'Universitat

Muñoz Miquel, Ana María

Muñoz Miquel, Ana María

Professora Permanent Laboral

Ordóñez López, María del Pilar

Ordóñez López, María del Pilar

Professora Titular d'Universitat

Raga Gimeno, Francisco José

Raga Gimeno, Francisco José

Professor Titular d'Universitat

Sales Salvador, Adoración

Sales Salvador, Adoración

Catedràtica d'Universitat

Sánchez Safont, María Teresa

Sánchez Safont, María Teresa

Professora Associada Laboral

Col·laboració docent externa
Agulló Martínez, Antonia

Agulló Martínez, Antonia

Empresa: Hospital Clínico Universitario de Valencia

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • Antonia Agulló Martínez es médico adjunto de la Unidad de Documentación Clínica y Admisión del Hospital Clínico Universitario de Valencia. Es doctora en Medicina y Cirugía y especialista en Documentación Médica por la Universitat de València. Sus competencias profesionales están relacionadas con las siguientes actividades: la organizacio´n y gestio´n de toda la informacio´n cli´nica generada a lo largo de los sucesivos procesos asistenciales de los pacientes; la gestio´n del flujo de pacientes por los distintos servicios que ofrecen las instituciones sanitarias; el mantenimiento del sistema de informacio´n asistencial hospitalario, enfocado principalmente al ana´lisis de la documentación generada en la asistencia al paciente a través de instrumentos como la Clasificación Internacional de Enfermedades y su custodia, confidencialidad y utilización con fines de investigación; la elaboración de indicadores de actividad y de calidad asistencial que sirvan de apoyo a la toma de decisiones. El desempeño de estas actividades es posible gracias al contacto continuo y a la actividad compartida con los distintos servicios clínicos y unidades asistenciales del hospital, entre ellos, los servicios de Medicina Interna y sus especialidades. La Dra. Agulló se encargará de impartir los módulos de Medicina Interna I, II y III de la asignatura Introducción a la medicina.
Aleixandre Benavent, Rafael

Aleixandre Benavent, Rafael

Universitat: CSIC / Universitat de València

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • Formación académica: Doctor en Medicina y Cirugía. Especialista en Documentación Médica por las Universidad de Valencia. Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): • Científico titular de OPI. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. • Catedrático acreditado de Biblioteconomía y Documentación. • 5 quinquenios • 3 sexenios • Vicedirector del Instituto de Historia de la Ciencia y Documentación López Piñero (CSIC-Universidad de Valencia), durante el quinquenio 2003-2007. • Jefe de la Unidad de Documentación del Instituto de Historia de la Ciencia y Documentación López Piñero (CSIC-Universidad de Valencia) desde 1996 hasta 2003. • Miembro de la Comisión de Investigación de la Universidad de Valencia (1999-2001). • Investigador principal de 13 proyectos de investigación (colaborador en un total de 31) y de 21 convenios de colaboración con empresas y otras entidades. • Director de la base de datos de información bibliográfica IME desde 2002. Vicedirector del repertorio bibliográfico Indice Médico Español y base de datos IME desde julio de 1994 hasta diciembre de 1998. • Director del repertorio bibliográfico Documentación Médica Española y base de datos DOCUMED desde 1994. • Director de la revista Papeles Médicos. Revista de la Sociedad Española de Documentación Médica desde 2007. Secretario desde 2001. Miembro del comité científico desde 1994 hasta 2000. • Revisor y Miembro del comité científico de 5 revistas incluidas en Journal Citation Reports. • 12 tesis doctorales dirigidas y otras 5 en curso de realización. Líneas de investigación: 1. Bibliometría e indicadores de actividad científica 2. Acceso abierto a los datos de investigación 3. Biblioteca digital de científicos y humanistas valencianos del siglo X.VESTIGIUM Formación y experiencia profesional vinculados con la asignatura: Profesor del máster en Traducción Médica de la Universidad Jaume I de Castellón desde el curso 2004-2005. La mayor parte de la docencia se ha impartido en el Departamento de Historia de la Ciencia y Documentación de la Universidad de Valencia y se ha centrado en el desarrollo de la docencia teórico-práctica como profesor en varias asignaturas de grado, postgrado y doctorado en las licenciaturas de Medicina y en la Diplomatura de Biblioteconomía y Documentación. Además, hemos impartido hasta la actualidad asignaturas y cursos de doctorado en las siguientes universidades: Universidad Jaume I de Castellón; Universidad de Alicante; Universidad de Barcelona; Universidad Autónoma de Madrid; Universidad Católica de Valencia, Universidad Católica de Murcia; Universidad de Deusto; Universidad Politécnica de Valencia. En el ámbito internacional, queremos destacar nuestra participación como profesor en varias ediciones del master Erasmus Mundus Vintage y en la GlobHe-M SummerSchool, ambas bajo el patrocinio de la Unión Europea. En la evaluación global de la actividad docente la puntuación media obtenida ha sido superior a la media del centro.
Aragonés Lumeras, Maite

Aragonés Lumeras, Maite

Empresa: Oficina Mundial de la Propiedad Intelectual

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • Formación académica: Doctora en Traducción (UJI) Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): Profesora de seminario en FTI Ginebra (2013) Líneas de investigación: La traducción de patentes Resultados relevantes (selección de 5-6 publicaciones): Formación y experiencia profesional vinculados con la asignatura (para profesorado del máster no universitario): Traductora y revisora de plantilla de la OMPI (chino, español, inglés y francés) Patentes
Carasusán Senosiáin, Laura

Carasusán Senosiáin, Laura

Empresa: Autónomo

Doctor o doctora: No

  • Mostra la biografia
    • Formación académica: - Máster en Traducción Médico-Sanitaria por la Universitat Jaume I (2013-2014) - Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universidad del País Vasco (2007-2012; Premio Extraordinario Fin de Licenciatura) - Semestre académico (Erasmus) en la Ruprecht-Karls-Universität (Heidelberg, Alemania). Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): - Profesora colaboradora (1 año de experiencia)
Davis , Charles James

Davis , Charles James

Doctor o doctora: No

Franco Aixelá, Javier

Franco Aixelá, Javier

Universitat: Universidad de Alicante

Doctor o doctora: No

  • Mostra la biografia
    • RESEÑA BIOGRÁFICA (extensión aproximada de 1500 caracteres) Profesor: Javier Franco Aixelá Master: Màster Universitari en Traducció Medicosanitària Fecha: Abril de 2018 - Descripción de la situación (categoría) profesional Profesor titular de universidad en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, con docencia en la misma desde 1994. - Descripción breve del perfil investigador (principales líneas o línea, aportaciones, ...) -Creador y gestor de la base de datos BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción), la mayor del mundo, con más de 71.000 referencias comentadas en abril de 2018. -Autor de más de 50 publicaciones académicas, sobre didáctica de la traducción, traducción de elementos culturales, bibliometría de la traducción o traducción médica. - Descripción del perfil docente (tipo y calidad de docencia) - Docencia en diversos tipos de traducción y teoría de la traducción, entre los que se incluyen aspectos deontológicos, la documentación para traducir y la traducción de textos literarios y de investigación biomédica. - Aspectos relativos a actividades profesionales (si hay) - Traductor autónomo desde 1985 hasta el año 2000, con una treintena de libros publicados, entre los que se incluye tanto novelística como ensayo.
Graham Besson, Claire Mary

Graham Besson, Claire Mary

Doctor o doctora: No

  • Mostra la biografia
    • Máster Universitario en Traducción Médico-sanitaria Septiembre 2000 – presente Traductora autónoma en el ámbito de la medicina y ciencias afines. Graham Traducciones Especializadas. Navacepeda de Tormes, Ávila, España. Traducción de textos médicos, biosanitarios y relacionados con la industria farmacéutica (investigación clínica). Idiomas de trabajo: inglés, español y francés (ES>EN, EN>ES, FR>ES, FR>EN). Sector de actividad: Traducción científico-técnica Junio 1998 – Septiembre 2000 Clinical Trial Associate (Monitora de ensayos clínicos) QUINTILES, S.L., Madrid, España. Desarrollo, monitorización y coordinación de ensayos clínicos internacionales para varios laboratorios farmacéuticos multinacionales. Organización de reuniones internacionales de investigadores. Sector de actividad: Industria farmacéutica Abril 1997 – Junio 1998 Asistente en Investigación Clínica / Monitora de Ensayos Clínicos Laboratorio Farmacéutico UPSAMEDICA (Grupo Bristol Myers Squibb Company), Madrid, España. Monitorización de ensayos clínicos y preclínicos (identificación de centros y procedimientos de inicio, monitorización y cierre de centros y de ensayos). Traducción de protocolos y documentos relacionados Sector de actividad: Industria farmacéutica Noviembre 1995 – Marzo 1997 Asistente de Group Product Manager, Departamento de Marketing Laboratorio Farmacéutico UPSAMEDICA (Grupo Bristol Myers Squibb Company), Madrid, España. Coordinación de la participación en el Congreso Anual de Farmacia y Parafarmacia. Seguimiento del Plan de Prensa Nacional. Control Presupuestario, negociación con proveedores y agencias de publicidad. Sector de actividad: Industria farmacéutica Noviembre 1994 – Noviembre 1995 Secretaria Trilingüe de Jefe de Producto, Departamento de Marketing Laboratorio Farmacéutico UPSAMEDICA (Grupo Bristol Myers Squibb Company), Madrid, España Sector de actividad: Industria farmacéutica Junio 1992 – Diciembre 1992 Investigadora OCEANIC SOCIETY EXPEDITIONS, San Francisco, EE.UU. Investigadora principal y coordinadora de proyecto de investigación científica, conservación y turismo ecológico con la participación de grupos de voluntarios en Belice, América Central. Sector de actividad: Investigación en Biología Currículum vítae Claire Mary Graham Besson © Unión Europea, 2002-2015 | europass.cedefop.europa.eu Página 2 / 2 EDUCACIÓN Y FORMACIÓN COMPETENCIAS PERSONALES INFORMACIÓN ADICIONAL ANEXOS Navacepeda de Tormes, junio 2016. Septiembre 1997 Curso técnico de formación en Monitorización de Ensayos Clínicos Alain Spriet Conseil, Francia Septiembre 1987 – Junio 1991 BSc. in Biological Sciences University of East Anglia, Reino Unido Título homologado al título español de Licenciada en Ciencias Biológicas por el Ministerio de Educación y Ciencia de España (Sept. 1995). Programa de licenciatura con un año adicional de estudios en la Universidad de Aix Marseille, Francia (09/89-07/90), con beca Erasmus 1978 – 1986 Baccalauréat Francés, sección Ciencias Liceo francés de Madrid, España Lengua materna Español, inglés, francés Competencias comunicativas Buenas dotes comunicativas adquiridas en el transcurso de toda mi experiencia laboral, en la interrelación con los distintos agentes implicados en los proyectos desarrollados bajo mi responsabilidad (como traductora, en el trato continuo con los clientes o las agencias; como monitora de ensayos clínicos, en la constante comunicación con los investigadores y en mi función de intermediaria entre investigadores y promotores de ensayos clínicos). Competencias de organización/ gestión Como trabajadora autónoma a cargo de su propia pequeña empresa de traducción, en la cual trabajamos dos traductoras, soy responsable de la administración, organización,
Gutierrez Rodilla, Bertha

Gutierrez Rodilla, Bertha

Universitat: Universitat de Salamanca

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • Formación académica: Licenciada y Doctora en Medicina y Cirugía Licenciada en Filología Hispánica Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): 23 años de docencia en las titulaciones de Medicina, Odontología, Humanidades, Filología, Traducción. Amplia experiencia en docencia en Másteres y Doctorados, tanto en la Universidad de Salamanca como en otras universidades españolas y extranjeras. En la actualidad, Profesora Titular en la Facultad de Medicina de la Universidad de Salamanca [acreditada por ANECA para Cuerpo de Catedráticos] 3 sexenios de investigación (con último sexenio "vivo") 4 quinquenios de docencia Líneas de investigación: - Estudios sincrónicos y diacrónicos de lexicografía y terminología médicas - Historia del lenguaje de la medicina y de la ciencia - Historia de la Medicina española - Metodología del trabajo científico y enseñanza médica Resultados relevantes (selección de 5-6 publicaciones) (Solo de los últimos 5 años y únicamente relacionadas con la materia que imparto en el máster): * “De cómo el ‘collar de Helvetio’ se convirtió en la ‘corbata del suizo’: las trampas del texto científico y la figura del traductor ”, Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua, 4, 2010: 131-139. * “La barrera idiomática en una asistencia sanitaria ¿globalizada?”. En: Porras Gallo, M. I., Gutiérrez Rodilla, B. M., Ayarzagüena Sanz, M. y De las Heras Salord, J. (eds.): Transmisión del conocimiento médico e internacionalización de las prácticas sanitarias: una reflexión histórica, Ciudad Real: SEHM-Facultad de Medicina de Ciudad Real, 2011: 205-207. * “El español como lengua de ciencia: pasado y futuro", Quo vadis, Romania, 40, 2012: 62-72. * "Sobre la formación de palabras y el léxico científico: algunas nociones generales y varias preguntas al aire". En: Pujol Payet, I. (ed.), Anexos Revista de Lexicografía, 19 [A Coruña: Universidade da Coruña, Servizo de Publicacións], 2013: 69-78. * “El estudio y comprension del léxico de la medicina a la luz de su devenir histórico", Cahiers de Lexicologie, 104 (1), 2014: 177-193 * "La formación en terminología de los estudiantes de titulaciones biosanitarias". En: D. Pereira Gómez, J. A. Rodríguez Sánchez y J. L. de las Heras Santos (coords.): Segundas Jornadas de Innovación Didáctica en la Universidad de Salamanca, Salamanca: Universidad de Salamanca, 2013: 93-98.
Lozano , María Fernanda

Lozano , María Fernanda

Empresa: Organización Mundial de la Salud - OMS

Doctor o doctora: No

  • Mostra la biografia
    • Formación académica: • Programa de posgrado en terminología y necesidades profesionales, Universidad Pompeu Fabra, 2013 • Maestría en traducción médico-sanitaria, Universidad Jaume I, 2009 • Licenciatura en lengua inglesa, Universidad de Belgrano (Argentina), 2012 • Traductorado técnico-científico-literario, Instituto Nacional de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Argentina), 1991 Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): • University of Maryland (Estados Unidos): a cargo del módulo de prácticas de traducción del inglés al español en la asignatura Foundamentals of Translation, primer semestre del ciclo académico 2013-2014. • Universidad Jaume I: a cargo del módulo “Traducción en instituciones médico-sanitarias” desde el año 2010. • Instituto Nacional de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández” (Argentina): Traducción Técnico Científica I, docente de esta asignatura de duración anual, 2005 al 2007. • E.N.S. Lenguas Vivas “Sofía E.B. de Spangenberg” (Argentina): Traducción Inversa, docente de esta asignatura de duración anual, 2004 al 2007, Líneas de investigación: • V Congreso Internacional ESLETRA Organizadas por Tremédica con el auspicio del Instituto Cervantes, Nueva York, 26 y 27 de abril del 2014. Participación en el panel “Traducción automática: futuro, perspectivas y críticas”, ponencia sobre “La posedición en la OPS”. • VIII Jornadas Científicas y Profesionales de Tremédica Organizadas por Tremédica y la Universidad Jaume I, Castellón de la Plana (España), 18 y 19 de febrero del 2011. Taller sobre “La traducción institucional en el ámbito médico-sanitario: el caso de la Organización Panamericana de la Salud” • 51.a Conferencia Anual de la American Translators’ Association Denver, del 27 al 30 de octubre del 2010. Ponencia y participación en el panel sobre “Machine Translation Post-Editing and Machine Translation for Productivity” • Congreso Mundial de Traducción Especializada La Habana (Cuba), del 8 al 13 de diciembre del 2008. Ponencia: “La transformación del papel del traductor en la Organización Panamericana de la Salud”. Resultados relevantes (selección de 5-6 publicaciones): Formación y experiencia profesional vinculados con la asignatura (para profesorado del máster no universitario): • Traductora inglés-español de plantilla en la Organización Panamericana de la Salud, desde el año 2007 hasta la fecha (Washington, DC). Coordinación de toda la traducción al español de la institución, revisión de traducciones, contratación de traductores externos, entre otras funciones. • Traductora técnico-científica e intérprete simultánea y consecutiva en la Argentina, desde 1997 hasta el 2007 (dedicación exclusiva a la traducción y la interpretación como profesional autónoma para diversos clientes).
Navarro González, Fernando Antonio

Navarro González, Fernando Antonio

Empresa: Traductor autònom

Doctor o doctora: No

Càrrec: traductor mèdic

  • Mostra la biografia
    • Formación académica: licenciado en medicina y cirugía (1986); médico especialista en farmacología clínica (1991). Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): — Líneas de investigación: — Resultados relevantes (selección de 5 publicaciones): Como autor único: Fernando A. Navarro: Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3ª edición). Edición electrónica en línea (versión 3.03). Madrid: Cosnautas, 2013-2014. Fernando A. Navarro: Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español. Edición electrónica en línea (versión 2.05). Madrid: Cosnautas, 2013-2014. Fernando A. Navarro: Medicina en español. Madrid: Fundación Lilly. En imprenta Como responsable del equipo médico-lexicográfico: Real Academia Nacional de Medicina: Diccionario de términos médicos. Madrid: Panamericana, 2011. Como coordinador de obra colectiva: Bertha M. Gutiérrez Rodilla y Fernando A. Navarro (coords.): La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 2014. Formación y experiencia profesional vinculados con la asignatura (para profesorado del máster no universitario): 27 años de experiencia como traductor externo para diversas empresas multinacionales del sector biosanitario y organismos internacionales: Laboratorios Roche, Basilea (Suiza); Synthes Holding AG, Solothurn (Suiza); MediLingua Translations, Leiden (Holanda); Organización Mundial de la Salud, Ginebra (Suiza); Laboratorios Novartis, Basilea (Suiza); Global Forum for Health Research, Ginebra (Suiza); Orthognathics GmbH, Zúrich (Suiza).
Navascues Benlloch, Ignacio

Navascues Benlloch, Ignacio

Empresa: Traductor autònom

Doctor o doctora: Sí

Càrrec: traductor mèdic

  • Mostra la biografia
    • Formación académica: Doctor en Medicina y Cirugía por la Universidad Complutense de Madrid, especialista en Medicina Interna por el sistema MIR (Hospital Ramón y Cajal) Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): Creación en 2008 del proyecto (aula virtual) y grupo de investigación Heptafarma (farmacología para traductores) asociado al Máster de traducción medicosanitaria del Departamento de Traducción de la Universidad Jaume I. Director médico del “Diccionario de términos médicos” de la Real Academia Nacional de Medicina desde septiembre de 2004 hasta mayo de 2011. Trabajo como médico adjunto del Servicio de Urgencias del Hospital Ramón y Cajal (1988-1991). Líneas de investigación: Plataforma para la enseñanza de la farmacología a traductores médicos. Próxima creación de plataformas virtuales para facilitar a los traductores médicos la comprensión de textos médicos especializados. Resultados relevantes (selección de 5-6 publicaciones): Desde la plataforma Heptafarma se ofrecen cada año durante una a dos semanas conocimientos teóricos y prácticos a los alumnos del Máster de traducción medicosanitaria de la UJI. Formación y experiencia profesional vinculados con la asignatura (para profesorado del máster no universitario): Desde el año 1975, traducción de más de 200 libros de medicina y de miles de artículos médicos del inglés, alemán, francés e italiano al castellano para editoriales, compañías farmacéuticas nacionales y extranjeras, organismos internacionales, agencias de traducción y empresas de publicidad.
Pruneda González, Laura María

Pruneda González, Laura María

Doctor o doctora: No

  • Mostra la biografia
    • Formación Académica 2012-2013 Cursando. Máster en Traducción Médico-sanitaria (Universidad Jaume I, Castellón). 2012 Diplomatura de Posgrado “Metodología de la investigación: Diseño y Estadística en Ciencias de la Salud”. Universidad Autónoma de Barcelona (cursando, pendiente calificación final). 2007 Biólogo Especialista en Inmunología. Servicio de Inmunología. Hospital Universitario Central de Asturias. 2000 Suficiencia Investigadora. Departamento de Bioquímica y Biología Molecular. Universidad de Oviedo. 1993-98 Licenciatura en Bioquímica. Facultad de Medicina (Universidad de Oviedo, España). Cursos de Posgrado, Formación Continuada y otros  Actualización Clínica en el manejo y tratamiento de la osteoporosis desde Atención Primaria acreditada por la Comisión de Formación Continuada de las profesiones sanitarias de la Comunidad de Madrid - Sistema Nacional de Salud con 5,6 créditos de formación continuada (75 horas lectivas) celebrado entre el 14/11/2011 y el 30/01/2012.  Los probióticos: alimentos funcionales. Organizado por Diario Medico. Actividad acreditada por la Comisión de Formación Continuada del Sistema Nacional de Salud (4,7 créditos, 85 horas lectivas) celebrado entre el 18/10/2010 y el 09/01/2011.  Síndrome del Ojo Seco. Organizado por Diario Médico. Actividad acreditada por la Comisión de Formación Continuada (5 créditos) celebrado entre el 01/03/2010 y el 31/05/2010.  Nutrición y salud. Bases sobre alimentación y nutrición. Organizado por Diario Médico. Actividad acreditada por la Comisión de Formación Continuada (1 crédito) celebrado entre el 04/02/2010 y el 30/03/2010.  Hipercolesterolemia y enfermedad vascular. Organizado por Diario Médico. Actividad acreditada por la Comisión de Formación Continuada (1,8 créditos) celebrado entre el 04/01/2010 y el 28/02/2010.  II Curso teórico-práctico de técnicas microbiológicas independientes de cultivo en Microbiología de los Alimentos. Organizado por el Instituto de Productos Lácteos de Asturias (IPLA)-CSIC (40 horas). Junio 2009.  Transgenic Technology: Methods and Application. Organizado por FAES/NIH (Foundation of Advanced Education in the Sciences/National Institute of Health) en Bethesda, Maryland (35horas, 2 créditos). 05-09 de enero de 2009.  Proceso de datos sanitarios con SPSS perteneciente a la Diplomatura en Diseño y Estadística en Ciencias de la Salud (50 horas, 2 ECTS). Universidad Autónoma de Barcelona. Diciembre 2008.  Capacitación para experimentadores en ciencias del animal del laboratorio: categoría B. Organizado por “Animalaria, formación y Gestión” y Universidad de Oviedo. (42horas). Noviembre 2008. Acreditado por la Consejería del Medio Rural y Pesca del Principado de Asturias como Categoría B (RD 1201/2005).  Actualización en vacunas. Organizado por Diario Médico. Actividad acreditada por la Comisión de Formación Continuada (6,9 créditos). Octubre2008-Enero 2009.  Nutrición en el paciente Oncológico. Organizado por Diario Médico. Actividad acreditada por la Comisión de Formación Continuada (3,6 créditos). Octubre2008-Enero2009.  Enfoque práctico de las otitis en pediatría II: Procesos inflamatorios del oído medio. Organizado por Diario Médico. Actividad acreditada por la Comisión de Formación Continuada (3,3 créditos). Octubre-Noviembre 2008.  Escribir y Publicar en Medicina. Organizado por Diario Médico. Actividad acreditada por la Comisión de Formación Continuada (7 créditos). Enero-Junio 2008.  FUNDAMENTOS DE DISEÑO Y ESTADÍSTICA EN CIENCIAS DE LA SALUD (15créditos, 13ECTS) perteneciente a la Diplomatura en Diseño y Estadística en Ciencias de la Salud. Universidad Autónoma de Barcelona. Curso 2006-2007.  Aplicaciones Clínicas de la Citometría de Flujo. Organizado por el Instituto de Investigación Hospital Univers
Ruipérez Rodríguez, María Ángeles

Ruipérez Rodríguez, María Ángeles

Empresa: Universitat Jaume I

Doctor o doctora: Sí

  • Mostra la biografia
    • Formación académica: Licenciada en Filosofía y Letras. Sección Psicología por la Universidad de Valencia Doctorado en Psicología por la Universidad de Valencia Especialista en Psicología Clínica Experiencia académica (incluyendo número de quinquenios, sexenios y cargo): Titular de Universidad. 20 años. Cuatro quinquenios Dos sexenios Líneas de investigación: Psicopatología. Personalidad. Psicopatología de la personalidad Resultados relevantes (selección de 5-6 publicaciones): Mezzich, J. E., Ruipérez, M. A., Pérez, C., Yoon, G., Liu, J. y Mahmud, S. (2000). The Spanish version of the Quality Of Life Index: presentation and validation. Journal of Nervous and Mental Disease, 188 (5), 301-305. ISSN: 0022-3018. 7. Ruipérez, M.A., Ibáñez, I., Lorente, E., Moro, M. y Ortet, G. (2001). Psychometric Properties of the Spanish Version of the Brief Symptom Inventory (BSI). European Journal of Psychological Assessment, 17 (3), 241-250. ISSN: 1015-5759. 10. Ruipérez, M.A. y Belloch, A. (2003). Dimensions of the Self-Consciousness Scale and their relationship with psychopathological indicators. Personality and Individual Differences, 35, 829-841. ISSN: 0191-8869 28. Mezquita, L., Stewart, S y Ruipérez, M. A. (2010). Big-five personality domains predict internal drinking motives in young adults. Personality And Individual Differences. 49 (3), 240-245. 25. Ortet, G., Escrivá, P., Ibáñez, M.I., Moya, J., Villa, E., Mezquita, L. y Ruipérez, M.A. (2010) Versión corta de la adaptación española para adolescentes del NEO-PI-R (JS NEO-S). International Journal Of Clinical And Health Psychology. Num. 2 (10). pp. 324-344
Sanza Porcar, Gemma

Sanza Porcar, Gemma

Empresa: Traductora autònoma

Doctor o doctora: No

Càrrec: traductora mèdica

  • Mostra la biografia
    • RESEÑA BIOGRÁFICA (extensión aproximada de 1500 caracteres) Profesor:......Gemma Sanza Porcar................................................................ Máster: Máster Universitario en Traducción Médico-sanitaria Fecha: de de 2016 - Descripción de la situación (categoría) profesional Traductora biomédica - Descripción breve del perfil investigador (principales líneas o línea, aportaciones,...) - Descripción del perfil docente (tipo i cualidad de docencia) Profesora externa - Aspectos relativos a actividades profesionales (si las hay) Gemma Sanza Porcar es licenciada en ciencias biológicas en la especialidad de zoología por la Universidad de Valencia y máster en traducción médico-sanitaria por la Universitat Jaume I. Dedicó gran parte de su carrera profesional en distintos equipos de investigación de la Universidad de Valencia (paleontología), la Universitat Jaume I (química orgánica e inorgánica) y el Instituto de Acuicultura de Torre de la Sal del CSIC (patología de peces) y desde hace más de ocho años trabaja como traductora biomédica por cuenta propia, habiéndose especializado en la traducción del inglés al español de protocolos de ensayos clínicos y demás documentos anexos, fichas técnicas y prospectos de medicamentos de uso humano y veterinario, notificaciones de sospechas de reacciones adversas detectadas en la literatura científica y expedientes de certificación y solicitudes de variaciones de medicamentos. Es coordinadora de la Tertúlia de les lletres, miembro de distintas listas y grupos profesionales dedicados a la traducción médica y general y socia de Tremédica, Asetrad y La Xarxa. - Otros aspectos que se quieran destacar gsanza@uji.es gemmasanza@biomedical-translation.com www.biomedical-translation.com
Vañó Botella, Sergio

Vañó Botella, Sergio

Doctor o doctora: No

  • Mostra la biografia
    • Experiencia laboral Fechas De marzo de 2009 hasta la actualidad Profesión o cargo desempeñado Profesor de Universidad Funciones y responsabilidades principales - Enseñanza de dos asignaturas sobre Técnicas de interpretación simultánea (teoría y práctica). - Preparación y aplicación de las guías docentes correspondientes. Nombre y dirección de la empresa o empleador Universitat de València Avda. Blasco Ibáñez, 32 46010 Valencia (España) www.uv.es Tipo de empresa o sector Docencia / Público Fechas De junio de 2007 a febrero de 2009 Profesión o cargo desempeñado Jefe de proyectos del departamento de traducción y responsable del departamento de español en empresa de traducción Funciones y responsabilidades principales - Dirección de las secciones de español-inglés e inglés-español del Departamento de Traducción. - Selección y coordinación del equipo de trabajo. - Planificación del proyecto y de sus etapas (tareas y plazos), seguimiento y supervisión final. - Formación de traductores y supervisión de estudiantes en prácticas. - Traducción y revisión de textos (técnicos, jurídicos, científico-técnicos y de índole general) de EN<ES. - Utilización de programas de traducción asistida. Nombre y dirección de la empresa o empleador Dixon Servicios Lingüísticos S.L. C/Mestre Racional 1 · 46005 · Valencia (España) www.dixon.es Tipo de empresa o sector Traducción e Interpretación Fechas Describa por separado cada empleo relevante que haya desempeñado, comenzando por el más reciente. Suprimir cuando no proceda (ver instrucciones) Profesión o cargo desempeñado Gestor de proyectos en el departamento de traducción del Institute of Linguists Language Services Funciones y responsabilidades principales - Dirección de proyectos multilingües de documentación, traducción, localización y grabación de voz en off (evaluación de riesgos, asignación de recursos, control financiero y seguimiento). - Comunicación con el cliente (diversos organismos públicos y privados: Ministerio de Interior británico, Metropolitan Police (policía de Londres- Scotland Yard), BBC, etc.). - Traductor/corrector interno de la empresa. Nombre y dirección de la empresa o empleador Language Services Ltd. Saxon House, 48 Southwark Street, London, SE1 1UN www.languageservicesltd.com Tipo de empresa o sector Traducción e Interpretación Fechas De octubre 2004 hasta la actualidad Profesión o cargo desempeñado Traductor/Intérprete de conferencia/Traductor Funciones y responsabilidades principales -Traducción y revisión de textos de carácter general, técnicos y jurídicos -Interpretación conferencia (simultánea, consecutiva y susurrada) Nombre y dirección de la empresa o empleador Autónomo Tipo de empresa o sector Traducción e Interpretación Educación y formación Fechas De septiembre de 2010 a julio de 2011 Cualificación obtenida Máster en interpretación de conferencias multidisciplinar (EN-ES-EN) Principales materias o capacidades profesionales estudiadas Interpretación consecutiva y de enlace, interpretación simultánea, nuevas tecnologías, instituciones europeas, interpretación jurídica, interpretación médica, organización de congresos, proyecto fin de máster. Nombre y tipo del centro de estudios Universidad Europea de Madrid, Centro Adscrito Valencia (Valencia) Nivel conforme a una clasificación nacional o internacional Master Fechas De septiembre de 2003 a julio de 2004 Cualificación obtenida Master en Traducción Especializada Principales materias o capacidades profesionales estudiadas Teoría de la traducción, terminología, traducción jurídica, financiera y científico-técnica, interpretación consecutiva y de enlace. Nombre y tipo del centro de estudios University of Surrey, Guildford (Reino Unido)