SIA. Sistema d'Informació Acadèmica

Esteu accedint a un curs acadèmic que no està actiu. La informació no correspon al curs acadèmic actual.

TI0936 - Traducció C (Francès)-A1 (Espanyol) (I)

Curs 3 - Anual

Temari

Temari

 

TEMA 1. ASPECTES CONTRASTIUS DE LA TRADUCCIÓ FRANCÈS-ESPANYOL

1.1. Les transferències lingüístiques

1.2. El problema dels noms propis

1.3. La qüestió dels noms comuns

1.4. Les convencions de l’escriptura

1.5. Les normes del sistema lingüístic

1.6. Les abreviatures, les sigles i els acrònims

 

TEMA 2. PRINCIPIS METODOLÒGICS DE LA TRADUCCIÓ FRANCÈS-ESPANYOL

2.1. Estratègies per a traduir

No hi ha traducció sense comprensió

Equivalències de significació i equivalències de sentit

Equivalències fràstiques i equivalències contextuals

L’explicació de text

La traducció comentada

L’extracció de nocions clau

L’exegesi lèxica

Translació, reactivació i recreació

Recreació contextual i aproximacions analògiques

El càlcul dels sobreentesos

La captació de les pressuposicions

La superació de les estructures

La precisió lèxica

Els girs nominals

Reflex de designació i reflex perifràstic

Els condicionants materials de la traducció

La modulació de les repeticions

L’organització textual

La remodelació de les idees

Les traduccions anèmiques

El grau d’implicació

L’argumentació

L’ordre de les frases

Denotació i connotació

La cohesió i la coherència

La revisió didàctica

 

2.2. Analitzar per a traduir

Les metàfores

Els elements polisèmics

Les ambigüitats

Els falsos amics

Els neologismes

La cerca d’idiotismes

La traducció de títols

Locucions i enunciats fraseològics

Proverbis, refranys, dites...

Les al·lusions

Els gal·licismes

Els argots

Les oposicions i els contrastos

Els jocs de paraules

Les acomodacions

Les correspondències temporals

Universitat Jaume I CIF: Q-6250003-H Av. Vicent Sos Baynat, s/n 12071 Castelló de la Plana, Espanya
Tel.: +34 964 72 80 00 Fax: +34 964 72 90 16