SIA. Sistema d'Informació Acadèmica

Esteu accedint a un curs acadèmic que no està actiu. La informació no correspon al curs acadèmic actual.

TI0935 - Traducció C (Alemany)-A1 (Català) (I)

Curs 3 - Anual

Temari

Temari

Tema 1: La comprensió textual

  • Estratègies de lectura (immediata, analítica i reflexiva)

  • L’adjectiu: forma, funció en al. i en cat.

  • Estratègies de traducció en cas de sintagmes adjectivals complexos

Tema 2: Coneixements extralingüístics i documentació

  • Estratègies de comprensió lingüístics i extralingüístics

  • Funcions i traducció del verb modal dürfen

Tema 3: Recursos del traductor I: diccionaris

  • Criteris d’avaluació de diccionaris

  • Valoració dels avantatges dels diccionaris monolingües

  • Coneixement dels principis lexicogràfics

  • El tractament de la polisèmia del nexe bei

  • Documentació i traducció de col·loquialismes

Tema 4: El dinamisme de l’equivalència traductora

  • Estratègies per a la recerca d’equivalències

  • Valoració de la importància del context

  • Anàlisi lèxica i sintàctica

  • Identificació de falsos amics

  • Identificació i traducció de construccions amb verb de suport

  • Funcions i traducció dels verbs modals müssen, sollen

  • Comprensió i traducció de paraules compostes

  • Identificació i traducció de la nominalització i de l’estil nominal

Tema 5: La traducció dels referents culturals

  • Identificació i tipologia de referents culturals

  • Tècniques de traducció i grau d’intervenció del traductor

  • Funcions dels díctics

  • Funció i traducció de les partícules modals

Tema 6: El tractament d’algunes convencions

  • Tractament de les sigles

  • Tractament de les xifres

  • Diferències en els usos dels percentatges

  • Konjunktiv (formes i funcions) i estil indirecte

  • je... desto

Tema 7: El tractament de les unitats fraseològiques

  • Identificació d’unitats fraseològiques

  • Caracterització d’unitats fraseològiques

  • Estratègies de comprensió i de memorització d’unitats fraseològiques

  • Traducció de locucions, frases fetes, col·locacions, refranys

Tema 8: Actitud crítica, problemes, errors i creativitat

  • Identificació i classificació d’errors de traducció

  • Criteris i instruments d’avaluació d’una traducció (barem de correcció i sistema d’avaluació de l’assignatura)

  • La negació intensificada, en alemany i en català

  • Diferències d’ús dels articles

  • Funció i traducció d’interrogatius i de relatius

  • Traducció d’estructures comparatives

Tema 9: Recursos del traductor II: textos paral·lels i Internet

  • Diferenciació i aprofitament de diferents tipus de text paral·lel

  • Convencions que regeixen determinats gèneres textuals

  • Criteris d’avaluació de fonts d’Internet

  • Recopilació de fonts fiables per a la documentació en un camp de coneixement

Tema 10: L’organització textual

  • Mecanismes de cohesió

  • Cohesió i tipus textuals

  • Funció i traducció de connectors

  • Tractament de la polisèmia de als i wenn i asimetria respecte a si i quan

Tema 11: El text i l’encàrrec

·         Elements que formen part de l’encàrrec

  • Estratègies de reformulació natural en la llengua d’arribada, en funció de l’encàrrec

Tema 12: Etapes en l’elaboració d’una traducció

·         Recorregut de totes les etapes per mitjà d’un petit projecte de traducció

Universitat Jaume I CIF: Q-6250003-H Av. Vicent Sos Baynat, s/n 12071 Castelló de la Plana, Espanya
Tel.: +34 964 72 80 00 Fax: +34 964 72 90 16